民数记 第35章
民数记
第35章 · 原文逐词解析
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
1b'aAm tob>r;[.B h,vom-l,a h"wh>y reB:d>y:w AxEr>y !ED>r:y-l;[ `romael雅威在摩押平原,…吩咐摩西(…处填入下行) 约旦河边,耶利哥对面, 说:
reB:d>y:w#01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳(r;b"D)【Pi‘el 讲、说、指挥】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】l,a#00413介系词【对、向、往】h,vom#04872专有名词,人名【摩西】tob>r;[.B#06160介系词 12.B21 + 名词,复阴附属形(h'b"r][)【1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴】b'aAm#04124专有名词,地名、国名【摩押】l;[#05921介系词【在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击】!ED>r:y#03383专有名词,河流名称【约旦河】AxEr>y#03405专有名词,地名(AxyIr>y AxEr>y)【耶利哥】romael#00559介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形 12rom/a21(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】
2lea"r.fIy yEn.B-t,a w;c t,b'v'l ~yIr'[ ~'t"Zux]a t;l]x:Nim ~IYIw.l;l Wn.t"n>w `~IYIw.l;l Wn.TiT ~,hyetobyib.s ~yIr'[,l v"r>gimW「你要吩咐以色列人, 要他们从他们所得为业的地中把一些城给利未人居住, 也要把这城四围的郊野给利未人。
w;c#06680动词,Pi‘el 祈使式单阳(h"w'c)【Pi‘el 命令、吩咐】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】Wn.t"n>w#05414动词,Qal 连续式 3 复(!;t"n)【给、置、放】~IYIw.l;l#03881介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,族名,阳性复数(yIwel)【利未人】t;l]x:Nim#05159介系词 12!im21 + 名词,单阴附属形(h'l]x:n)【产业】~'t"Zux]a#00272名词,单阴 + 3 复阳词尾(h"Zux]a)【土地、产业】~yIr'[#05892名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】t,b'v'l#0342712t,b,v'l21 的停顿型,介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(b;v"y)【居住、坐、停留】v"r>gimW#04054连接词 12>w21 + 名词,阳性单数(v"r>gim)【空地、郊区】~yIr'[,l#05892介系词 12l21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】~,hyetobyib.s#05439名词,复阳 + 3 复阳词尾(byib's)【四围、环绕】Wn.TiT#05414动词,Qal 未完成式 2 复阳(!;t"n)【给、置、放】~IYIw.l;l#03881介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,族名,阳性复数(yIwel)【利未人】
3t,b'v'l ~,h'l ~yIr'[,h Wy'h>w ~'vuk>ril>w ~'T.m,h.bil Wy.hIy ~,hyev.r>gimW `~'t"Y;x lok.lW这些城邑要归他们居住, 它们的郊野是为了他们的牲畜和他们的家畜, 以及他们各样的动物。
Wy'h>w#01961动词,Qal 连续式 3 复(h"y'h)【是、成为、临到】~yIr'[,h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】~,h'l#09001介系词 12.l21 + 3 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】t,b'v'l#0342712t,b,v'l21 的停顿型,介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(b;v"y)【居住、坐、停留】~,hyev.r>gimW#04054连接词 12>w21 + 名词,复阳 + 3 复阳词尾(v"r>gim)【空地、郊区】Wy.hIy#01961动词,Qal 未完成式 3 复阳(h"y'h)【是、成为、临到】~'T.m,h.bil#00929介系词 12.l21 + 名词,单阴 + 3 复阳词尾(h'meh.B)【牲畜】~'vuk>ril>w#07399连接词 12>w21 + 介系词 12.l21 + 名词,单阳 + 3 复阳词尾(vWk>r)【家畜、财产】lok.lW#03605连接词 12>w21 + 介系词 12.l21 + 名词,单阳附属形(loK)【所有、全部、整个、各】~'t"Y;x#02416名词,单阴 + 3 复阳词尾(h"Y;x)【活物】
4~IYIw.l;l Wn.TiT r,v]a ~yIr'[,h yev.r>gimW `byib's h'M;a @,l,a h'cWx"w ryi['h ryiQim你们给利未人的郊野, 要从城墙起,四围往外(量)一千肘。
yev.r>gimW#04054连接词 12>w21 + 名词,复阳附属形(v"r>gim)【空地、郊区】~yIr'[,h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】Wn.TiT#05414动词,Qal 未完成式 2 复阳(!;t"n)【给、置、放】~IYIw.l;l#03881介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,族名,阳性复数(yIwel)【利未人】ryiQim#07023介系词 12!im21 + 名词,单阳附属形(ryiq)【墙】ryi['h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(ryi[)【城邑、城镇】h'cWx"w#02351连接词 12>w21 + 名词,阳性单数 + 指示方向的 12h'21(#Wx)【街上、外头】@,l,a#00505名词,阳性单数【许多、数目的「一千」】h'M;a#00520名词,阴性单数【1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分】byib's#05439名词,阳性单数【四围、环绕】
5ryi['l #Wxim ~,toD;mW h'M;a'B ~Iy;P.l;a h'm>deq-t;a.P-t,a h'M;a'B ~Iy;P.l;a bw h'M;a'B ~Iy;P.l;a ~"y-t;a.P-t,a>w h'M;a'B ~Iy;P.l;a !Ap'c t;a.P tea>w `~yIr'[,h yev.r>gim ~,h'l hw你们要从城外丈量 向东二千肘, 向南二千肘, 向西二千肘, 向北二千肘为边界, 城在当中,这要归他们作城邑的郊野。
~,toD;mW#04058动词,Qal 连续式 2 复阳(d:d'm)【量】#Wxim#02351介系词 12!im21 + 名词,阳性单数(#Wx)【街上、外头】ryi['l#05892介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(ryi[)【城邑、城镇】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】t;a.P#06285名词,单阴附属形(h'aeP)【边缘、角落】h'm>deq#06924副词 + 指示方向的 12h'21(~【前面、东方】~Iy;P.l;a#00505名词,阳性双数(@,l,a)【许多、数目的「一千」】h'M;a'B#00520介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h'M;a)【1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分】t,a>w#00853连接词 12>w21 + 受词记号(tea)【不必翻译】t;a.P#06285名词,单阴附属形(h'aeP)【边缘、角落】b#05045名词,阳性单数【1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫】~Iy;P.l;a#00505名词,阳性双数(@,l,a)【许多、数目的「一千」】h'M;a'B#00520介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h'M;a)【1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分】t,a>w#00853连接词 12>w21 + 受词记号(tea)【不必翻译】t;a.P#06285名词,单阴附属形(h'aeP)【边缘、角落】~"y#03220名词,阳性单数【海、西方】~Iy;P.l;a#00505名词,阳性双数(@,l,a)【许多、数目的「一千」】h'M;a'B#00520介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h'M;a)【1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分】tea>w#00853连接词 12>w21 + 受词记号(tea)【不必翻译】t;a.P#06285名词,单阴附属形(h'aeP)【边缘、角落】!Ap'c#06828名词,阴性单数【北方】~Iy;P.l;a#00505名词,阳性双数(@,l,a)【许多、数目的「一千」】h'M;a'B#00520介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h'M;a)【1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分】ryi['h>w#05892连接词 12>w21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(ryi[)【城邑、城镇】%#08432介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(%【在中间】h#02088指示形容词【这个】h#01961动词,Qal 未完成式 3 单阳(h"y'h)【是、成为、临到】~,h'l#09001介系词 12.l21 + 3 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】yev.r>gim#04054名词,复阳附属形(v"r>gim)【空地、郊区】~yIr'[,h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】
6~IYIw.l;l Wn.TiT r,v]a ~yIr'[,h tea>w j'l.qiM;h yEr'[-vev tea :xecor'h h'M'v sUn'l Wn.TiT r,v]a `ryi[ ~Iy;T.vW ~yi['B>r;a Wn.TiT ~,hyel][:w你们给利未人的城邑, 其中当有六座逃城, 允许杀人犯可以逃到那里。 此外还要给他们四十二座城。
tea>w#00853连接词 12>w21 + 受词记号(tea)【不必翻译】~yIr'[,h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】Wn.TiT#05414动词,Qal 未完成式 2 复阳(!;t"n)【给、置、放】~IYIw.l;l#03881介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,族名,阳性复数(yIwel)【利未人】tea#00853受词记号【不必翻译】vev#08337名词,单阳附属形(vev h'Viv)【数目的「六」】yEr'[#05892名词,复阴附属形(ryi[)【城邑、城镇】j'l.qiM;h#04733冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(j'l.qim)【避难所、收容所】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】Wn.TiT#05414动词,Qal 未完成式 2 复阳(!;t"n)【允许、置、放】sUn'l#05127介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(sWn)【逃走】h'M'v#08033副词 12~'v21 + 表示方向的 12h'21(~'v)【那里】:xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词,单阳(x;c"r)【杀、谋杀】~,hyel][:w#05921连接词 12>w21 + 介系词(836e)+ 3 复阳词尾(l;[)【在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击】Wn.TiT#05414动词,Qal 未完成式 2 复阳(!;t"n)【给、置、放】~yi['B>r;a#00705名词,阳性复数【数目的「四十」】~Iy;T.vW#08147连接词 12>w21 + 名词,阴性双数(~Iy:n.v ~Iy;T.v)【数目的「二」】ryi[#05892名词,阴性单数【城邑、城镇】
7~IYIw.l;l Wn.TiT r,v]a ~yIr'[,h-l'K ryi[ hr;a `!,hyev.r>gim-t,a>w !,h.t,a你们要给利未人的所有的城镇 共四十八座城, 包括它们(原文用阴性,下同)和它们的郊野。
l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【所有、全部、整个、各】~yIr'[,h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】Wn.TiT#05414动词,Qal 未完成式 2 复阳(!;t"n)【给、置、放】~IYIw.l;l#03881介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,族名,阳性复数(yIwel)【利未人】~yi['B>r;a#00705名词,阳性复数【数目的「四十」】h#08083连接词 12>w21 + 名词,阴性单数(h【数目的「八」】ryi[#05892名词,阴性单数【城邑、城镇】!,h.t,a#00853受词记号 + 3 复阴词尾(tea)【不必翻译】t,a>w#00853连接词 12>w21 + 受词记号(tea)【不必翻译】!,hyev.r>gim#04054名词,复阳 + 3 复阴词尾(v"r>gim)【空地、郊区】
8lea"r.fIy-yEn.B t:Zux]aem Wn.TiT r,v]a ~yIr'[,h>w Wjyi[.m;T j;[.m;h teaemW WB>r;T b:r'h teaem Wl'x>nIy r,v]a At'l]x:n yip.K vyia p `~IYIw.l;l wy"r'[em !eTIy你们从以色列人的地业分城镇(给利未人), 从多的就要多(取),从少的就要少(取), 各自按其所承受为业之地(的多寡), 把自己的城镇分给利未人。」
~yIr'[,h>w#05892连接词 12>w21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】Wn.TiT#05414动词,Qal 未完成式 2 复阳(!;t"n)【给、置、放】t:Zux]aem#00272介系词 12!im21 + 名词,单阴附属形(h"Zux]a)【土地、产业】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】teaem#00854介系词 12!im21 + 介系词 12tea21(tea)【与、跟】b:r'h#07227冠词 12;h21 + 形容词,阳性单数(b:r)【I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。】WB>r;T#07235动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳(h'b"r)【多、变多】teaemW#00854连接词 12>w21 + 介系词 12!im21 + 介系词 12tea21(tea)【与、跟】j;[.m;h#04592疑问词 12]h21 + 实名词,阳性单数(j;[.m)【稀少、一点点、很少】Wjyi[.m;T#04591动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳(j;['m)【变少、变小】vyia#00376名词,阳性单数【人、各人、男人、丈夫】yip.K#06310介系词 12.K21 + 名词,单阳附属形(h,P)【口、命令、末端、沿岸、比例】At'l]x:n#05159名词,单阴 + 3 单阳词尾(h'l]x:n)【产业】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】Wl'x>nIy#0515712Wl]x>nIy21 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳(l;x"n)【Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产】!eTIy#05414动词,Qal 未完成式 3 单阳(!;t"n)【给、置、放】wy"r'[em#05892介系词 12!im21 + 名词,复阴 + 3 单阳词尾(ryi[)【城邑、城镇】~IYIw.l;l#03881介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,族名,阳性复数(yIwel)【利未人】p#09015段落符号(h'xWt.P)【开的意思】
9`romaeL h,vom-l,a h"wh>y reB:d>y:w雅威吩咐摩西说:
reB:d>y:w#01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳(r;b"D)【Pi‘el 讲、说、指挥】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】l,a#00413介系词【对、向、往】h,vom#04872专有名词,人名【摩西】romaeL#00559介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形 12rom/a21(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】
10~,hel]a 'T>r;m'a>w lea"r.fIy yEn.B-l,a reB:D `!;["n.K h'c>r;a !ED.r:Y;h-t,a ~yIr.bo[ ~,T;a yiK「你吩咐以色列人,对他们说, 你们过约旦河,进了迦南地,
reB:D#01696动词,Pi‘el 祈使式单阳(r;b"D)【Pi‘el 讲、说、指挥】l,a#00413介系词【对、向、往】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】'T>r;m'a>w#00559动词,Qal 连续式 2 单阳(r;m'a)【说、回答、承诺、吩咐】~,hel]a#00413介系词 12l,a21 + 3 复阳词尾(l,a)【对、向、往】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】~,T;a#00859代名词 2 复阳(h'T;a ~,T;a)【你;你们】~yIr.bo[#05674动词,Qal 主动分词复阳(r;b'[)【经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】!ED.r:Y;h#03383冠词 12;h21 + 专有名词,河流名称(!ED>r:y)【约旦河】h'c>r;a#00776名词,阴性单数 + 指示方向的词尾 12h'21(#【地、邦国、疆界】!;["n.K#0366712!;[:n.K21 的停顿型,专有名词,地名(!;[:n.K)【迦南】
11~,k'l h"nyw `h"g"g.viB v,pw就要为你们指定几座城,作为你们的逃城, 使误杀人的可以逃到那里。
~,tyIr.qih>w#07136动词,Hif‘il 连续式 2 复阳(h"r'q)【I. Qal 遇见、遭遇,Hif‘il 使相见、约定;II. 架梁木】~,k'l#09001介系词 12.l21 + 2 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】~yIr'[#05892名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】yEr'[#05892名词,复阴附属形(ryi[)【城邑、城镇】j'l.qim#04733名词,阳性单数【避难所、收容所】h"ny#01961动词,Qal 未完成式 3 复阴(h"y'h)【作、是、成为、临到】~,k'l#09001介系词 12.l21 + 2 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】s"n>w#05127动词,Qal 连续式 3 单阳(sWn)【逃走】h'M'v#08033副词 12~'v21 + 表示方向的 12h'21(~'v)【那里】:xecor#07523动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】heK;m#05221动词,Hif‘il 分词,单阳附属形(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】v,p#05315名词,阴性单数【生命、人】h"g"g.viB#07684介系词 12.B21 + 名词,阴性单数(h"g"g.v)【犯罪、错误】
12leaOGim j'l.qim.l ~yIr'[,h ~,k'l Wy'h>w :xecor'h tWm"y a{l>w `j'P.viM;l h"de['h yEn.pil Ad.m'[-d;[这些城可以作你们躲避报仇者的避难处所, 使杀人犯不至于死, 直到他站在会众面前听审判。
Wy'h>w#01961动词,Qal 连续式 3 复(h"y'h)【作、是、成为、临到】~,k'l#09001介系词 12.l21 + 2 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】~yIr'[,h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】j'l.qim.l#04733介系词 12.l21 + 名词,阳性单数(j'l.qim)【避难所、收容所】leaOGim#01350介系词 12!im21 + 动词,Qal 主动分词单阳(l;a"G)【赎回】a{l>w#03808连接词 12>w21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】tWm"y#04191动词,Qal 未完成式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】:xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】d;[#05704介系词【直到、甚至】Ad.m'[#05975动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾(d;m'[)【Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定】yEn.pil#03942介系词【在…之前】h"de['h#05712冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h"de[)【会众】j'P.viM;l#04941介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(j'P.vim)【正义、公平、审判、律例、规矩】
13`~,k'l h"nyw你们所要给的城,有六座要作你们的逃城。
~yIr'[,h>w#05892连接词 12>w21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】WneTiT#0541412Wn,TiT21 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳(!;t"n)【赐、给】vev#08337名词,单阳附属形(vev h'Viv)【数目的「六」】yEr'[#05892名词,复阴附属形(ryi[)【城邑、城镇】j'l.qim#04733名词,阳性单数【避难所、收容所】h"ny#01961动词,Qal 未完成式 3 复阴(h"y'h)【作、是、成为、临到】~,k'l#09001介系词 12.l21 + 2 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】
14!ED.r:Y;l r,be[em Wn.TiT ~yIr'[,h v{l.v tea !;["n.K #w `h"ny在约旦河东要分出三座城, 在迦南地也要分出三座城, 它们(原文用阴性)都要作逃城。
tea#00853受词记号【不必翻译】v{l.v#07969名词,单阳附属形(v{l'v h'v{l.v)【数目的「三」】~yIr'[,h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】Wn.TiT#05414动词,Qal 未完成式 2 复阳(!;t"n)【赐、给】r,be[em#05676介系词 12!im21 + 名词,阳性单数(r,be[)【…外、对面、旁边】!ED.r:Y;l#03383介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 专有名词,河流名称(!ED>r:y)【约旦河】tea>w#00853连接词 12>w21 + 受词记号(tea)【不必翻译】v{l.v#07969名词,单阳附属形(v{l'v h'v{l.v)【数目的「三」】~yIr'[,h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】Wn.TiT#05414动词,Qal 未完成式 2 复阳(!;t"n)【赐、给】##00776介系词 12.B21 + 名词,单阴附属形(#【地、邦国、疆界】!;["n.K#0366712!;[:n.K21 的停顿型,专有名词,地名(!;[:n.K)【迦南】yEr'[#05892名词,复阴附属形(ryi[)【城邑、城镇】j'l.qim#04733名词,阳性单数【避难所、收容所】h"ny#01961动词,Qal 未完成式 3 复阴(h"y'h)【作、是、成为、临到】
15~'kAt.B b'vAT;l>w rEG;l>w lea"r.fIy yEn.bil h,Lea'h ~yIr'[,h-vev h"ny…以色列人和他们中间的外人并寄居的(…处填入下行) 这六座城要给 作逃城,使所有误杀人的可以逃到那里。
yEn.bil#01121介系词 12.l21 + 名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】rEG;l>w#01616连接词 12>w21 + 介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(rEG)【寄居者】b'vAT;l>w#08453连接词 12>w21 + 介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(b'vAT)【外地人、寄居者】~'kAt.B#08432介系词 12.B21 + 名词,单阳 + 3 复阳词尾(%【在中间】h"ny#01961动词,Qal 未完成式 3 复阴(h"y'h)【作、是、成为、临到】vev#08337名词,单阳附属形(vev h'Viv)【数目的「六」】~yIr'[,h#05892冠词 12;h21 + 名词,阴性复数(ryi[)【城邑、城镇】h,Lea'h#00428冠词 12;h21 + 指示形容词,阳性复数(h,Lea)【这些】j'l.qim.l#04733介系词 12.l21 + 名词,阳性单数(j'l.qim)【避难所、收容所】sWn'l#05127介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(sWn)【逃走】h'M'v#08033副词 12~'v21 + 表示方向的 12h'21(~'v)【那里】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】heK;m#05221动词,Hif‘il 分词,单阳附属形(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】v,p#05315名词,阴性单数【生命、人】h"g"g.viB#07684介系词 12.B21 + 名词,阴性单数(h"g"g.v)【犯罪、错误】
16Wh'Kih lr;b yil.kiB-~ia>w aWh :xecor tom"Y:w `:xecor'h t;mWy tAm倘若人用铁器打他(指受害者), 以致打死,他(指加害者)就是故杀人的; 故杀人的必被治死。
~ia>w#00518连接词 12>w21 + 副词(~ia)【若、如果、或是、不是】yil.kiB#03627介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形(yil.K)【物品、器皿、器械、器具】lr;b#01270名词,阳性单数(lr;B)【铁】Wh'Kih#05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】tom"Y:w#04191动词,Qal 叙述式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】:xecor#07523动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】aWh#01931代名词 3 单阳【他】tAm#04191动词,Qal 不定词独立形(tWm)【死、杀死、治死】t;mWy#04191动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】:xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】
17H'B tWm"y-r,v]a d"y !,b,a.B ~ia>w aWh :xecor tom"Y:w Wh'Kih `:xecor'h t;mWy tAm人若手拿可用它(原文用阴性)打死人的石头 打他(指受害者),以致打死,他就是故杀人的; 故杀人的必被治死。
~ia>w#00518连接词 12>w21 + 副词(~ia)【若、如果、或是、不是】!,b,a.B#00068介系词 12.B21 + 名词,阴性单数(!,b,a)【石头、法码、宝石】d"y#03027名词,阴性单数【手、边、力量、权势】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】tWm"y#04191动词,Qal 未完成式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】H'B#09002介系词 12.B21 + 3 单阴词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】Wh'Kih#05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】tom"Y:w#04191动词,Qal 叙述式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】:xecor#07523动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】aWh#01931代名词 3 单阳【他】tAm#04191动词,Qal 不定词独立形(tWm)【死、杀死、治死】t;mWy#04191动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】:xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】
18AB tWm"y-r,v]a d"y-#e[ yil.kiB Aa aWh :xecor tom"Y:w Wh'Kih `:xecor'h t;mWy tAm若拿可用它打死人的木器 打他(指受害者),以致打死,他就是故杀人的; 故杀人的必被治死。
Aa#00176连接词【或】yil.kiB#03627介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形(yil.K)【物品、器皿、器械、器具】#e[#06086名词,阳性单数【木头、树】d"y#03027名词,阴性单数【手、边、力量、权势】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】tWm"y#04191动词,Qal 未完成式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】AB#09002介系词 12.B21 + 3 单阳词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】Wh'Kih#05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】tom"Y:w#04191动词,Qal 叙述式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】:xecor#07523动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】aWh#01931代名词 3 单阳【他】tAm#04191动词,Qal 不定词独立形(tWm)【死、杀死、治死】t;mWy#04191动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】:xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】
19:xecor'h-t,a tyim"y aWh ~"D;h leaOG `WN,tyim>y aWh Ab-A[>gip.B报血仇的他必亲自杀那(谋)杀人的人, 他一遇见他,他就亲自杀了他。
leaOG#01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形(l;a"G)【赎回】~"D;h#01818冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~"D)【血】aWh#01931代名词 3 单阳【他】tyim"y#04191动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】:xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】A[>gip.B#06293介系词 12.B21 + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾([:g'P)【碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达】Ab#09002介系词 12.B21 + 3 单阳词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】aWh#01931代名词 3 单阳【他】WN,tyim>y#04191动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾(tWm)【死、杀死、治死】
20WN,p"D.hnif.B-~ia>w `tom"Y:w h"YId.ciB wy'l'[ %yil.vih-Aa人若因怨恨把他(指受害者)推倒, 或是埋伏往他身上扔物,以致于死,
~ia>w#00518连接词 12>w21 + 副词(~ia)【若、如果、或是、不是】h'a>nif.B#08135介系词 12.B21 + 名词,阴性单数(h'a>nif)【恨】WN,p"D.h#01920动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾(@:d'h)【赶逐、赶、推】Aa#00176连接词【或】%yil.vih#07993动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(%;l'v)【Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷】wy'l'[#05921介系词 12l;[21 + 3 单阳词尾(l;[)【在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击】h"YId.ciB#06660介系词 12.B21 + 名词,阴性单数(h"YId.c)【横卧着等待、埋伏】tom"Y:w#04191动词,Qal 叙述式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】
21tom"Y:w Ad"y.b Wh'Kih h'byea.b Aa aWh :xecor h,K;M;h t;mWy-tAm `Ab-A[>gip.B :xecor'h-t,a tyim"y ~"D;h leaOG或是因仇恨用自己的手打了他,以致于死, 那打人的必被治死,他是故意杀人的; 报血仇的在他一遇见他的时候就杀了他。
Aa#00176连接词【或】h'byea.b#00342介系词 12.B21 + 名词,阴性单数(h'byea)【敌意、仇恨】Wh'Kih#05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】Ad"y.b#03027介系词 12.B21 + 名词,单阴 + 3 单阳词尾(d"y)【手、边、力量、权势】tom"Y:w#04191动词,Qal 叙述式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】tAm#04191动词,Qal 不定词独立形(tWm)【死、杀死、治死】t;mWy#04191动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】h,K;M;h#05221冠词 12;h21 + 动词,Hif‘il 分词单阳(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】:xecor#07523动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】aWh#01931代名词 3 单阳【他】leaOG#01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形(l;a"G)【赎回】~"D;h#01818冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~"D)【血】tyim"y#04191动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】:xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】A[>gip.B#06293介系词 12.B21 + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾([:g'P)【碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达】Ab#09002介系词 12.B21 + 3 单阳词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】
22Ap"d]h h'byea-a{l.B [;t,p.B-~ia>w `h"YId.c a{l.B yil.K-l'K wy'l'[ %yil.vih-A]a倘若人没有仇恨,忽然将他(指受害者)推倒, 或是没有埋伏把任何物扔在他身上,
~ia>w#00518连接词 12>w21 + 副词(~ia)【若、如果、或是、不是】[;t,p.B#06621介系词 12.B21 + 副词([;t,P)【突然地、忽然】a{l.B#03808介系词 12.B21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】h'byea#00342名词,阴性单数【敌意、仇恨】Ap"d]h#01920动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾(@:d'h)【赶逐、赶、推】A]a#00176连接词 12Aa21(Aa)【或】%yil.vih#07993动词,Hif‘il 完成式 3 单阳(%;l'v)【Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷】wy'l'[#05921介系词 12l;[21 + 3 单阳词尾(l;[)【在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击】l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】yil.K#03627名词,阳性单数【物品、器皿、器械、器具】a{l.B#03808介系词 12.B21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】h"YId.c#06660名词,阴性单数【横卧着等待、埋伏】
23H'B tWm"y-r,v]a !,b,a-l'k.b Aa tAa>r a{l.B tom"Y:w wy'l'[ leP:Y:w `At'["r veQ;b.m a{l>w Al bEyAa-a{l aWh>w…拿可任何用它(原文用阴性)打死人的石头(…处填入下行) 或是没有看见的时候, 扔在他(指受害者)身上,以至于死, 他本来与他无仇,也无意害他;
Aa#00176连接词【或】l'k.b#03605介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】!,b,a#00068名词,阴性单数【石头、法码、宝石】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】tWm"y#04191动词,Qal 未完成式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】H'B#09002介系词 12.B21 + 3 单阴词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】a{l.B#03808介系词 12.B21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】tAa>r#07200动词,Qal 不定词附属形(h'a"r)【Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明】leP:Y:w#05307动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳(l;p"n)【跌落、跌倒、使签落在...】wy'l'[#05921介系词 12l;[21 + 3 单阳词尾(l;[)【在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击】tom"Y:w#04191动词,Qal 叙述式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】aWh>w#01931连接词 12>w21 + 代名词 3 单阳(aWh)【他】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】bEyAa#00341名词,阳性单数(bEyoa)【敌人、对头】Al#09001介系词 12.l21 + 3 单阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】a{l>w#03808连接词 12>w21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】veQ;b.m#01245动词,Pi‘el 分词单阳(v;q'B)【Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求】At'["r#07451名词,单阴 + 3 单阳词尾(h'["r)【恶的、邪恶的】
24~"D;h leaOG !yebW h,K;M;h !yeB h"de['h Wj.p'v>w `h,Lea'h ~yij'P.viM;h l;[会众…在打死人的和报血仇的人中间审判,(…处填入下行) 就要照这些典章,
Wj.p'v>w#08199动词,Qal 连续式 3 复(j;p'v)【审判、辩白、处罚】h"de['h#05712冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h"de[)【会众】!yeB#00996介系词,附属形【在…之间】h,K;M;h#05221冠词 12;h21 + 动词,Hif‘il 分词单阳(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】!yebW#00996连接词 12>w21 + 介系词,附属形(!yeB)【在…之间】leaOG#01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形(l;a"G)【赎回】~"D;h#01818冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~"D)【血】l;[#05921介系词【在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击】~yij'P.viM;h#04941冠词 12;h21 + 名词,阳性复数(j'P.vim)【正义、公平、审判、律例、规矩】h,Lea'h#00428冠词 12;h21 + 指示形容词,阳性复数(h,Lea)【这些】
25~"D;h leaOG d:Ym ;xecor'h-t,a h"de['h WlyiCih>w h"de['h Atoa Wbyiveh>w h'M'v s"n-r,v]a Aj'l.qim ryi[-l,a lod"G;h !ehoK;h tAm-d;[ H'B b;v"y>w `v会众要救这(误)杀人者脱离报血仇的人的手, 会众要使他归入 他所逃到那里的他的逃城。 他要住在其中,直到…大祭司的死。(…处填入下行) 用圣膏膏他的
WlyiCih>w#05337动词,Hif‘il 连续式 3 复(l;c"n)【Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走】h"de['h#05712冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h"de[)【会众】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】;xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】d:Ym#03027介系词 12!im21 + 名词,单阴附属形(d"y)【手、边、力量、权势】leaOG#01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形(l;a"G)【赎回】~"D;h#01818冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~"D)【血】Wbyiveh>w#07725动词,Hif‘il 连续式 3 复(bWv)【Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回】Atoa#00853受词记号 + 3 单阳词尾(tea)【不必翻译】h"de['h#05712冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(h"de[)【会众】l,a#00413介系词【对、向、往】ryi[#05892名词,单阴附属形【城邑、城镇】Aj'l.qim#04733名词,单阳 + 3 单阳词尾(j'l.qim)【避难所、收容所】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】s"n#05127动词,Qal 完成式 3 单阳(sWn)【逃走】h'M'v#08033副词 12~'v21 + 指示方向的 12h'21(~'v)【那里】b;v"y>w#03427动词,Qal 连续式 3 单阳(b;v"y)【居住、坐、停留】H'B#09002介系词 12.B21 + 3 单阴词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】d;[#05704介系词【直到】tAm#04194名词,单阳附属形(tWm)【死、治死】!ehoK;h#03548冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(!ehoK)【祭司】lod"G;h#01419冠词 12;h21 + 形容词,阳性单数(lAd"G)【大的、伟大的】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】x;v'm#04886动词,Qal 完成式 3 单阳【膏抹、涂抹】Atoa#00853受词记号 + 3 单阳词尾(tea)【不必翻译】!,m,v.B#08081介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形(!,m,v)【肥美、油】v#06944冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(v【圣所、圣物、神圣】
26:xecor'h aecEy aoc"y-~ia>w `h'M'v sWn"y r,v]a Aj'l.qim ryi[ lWb>G-t,a但(误)杀人者若真的出了 他所逃到那里的他的逃城境外,
~ia>w#00518连接词 12>w21 + 副词(~ia)【若、如果、或是、不是】aoc"y#03318动词,Qal 不定词独立形(a'c"y)【出去、出来、向前】aecEy#03318动词,Qal 未完成式 3 单阳(a'c"y)【出去、出来、向前】:xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】lWb>G#01366名词,单阳附属形【边境、边界】ryi[#05892名词,单阴附属形【城邑、城镇】Aj'l.qim#04733名词,单阳 + 3 单阳词尾(j'l.qim)【避难所、收容所】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】sWn"y#05127动词,Qal 未完成式 3 单阳(sWn)【逃走】h'M'v#08033副词 12~'v21 + 指示方向的词尾 12h'21(~'v)【那里】
27~"D;h leaOG Atoa a'c'mW Aj'l.qim ryi[ lWb>gil #Wxim :xecor'h-t,a ~"D;h leaOG x;c"r>w `~"D Al !yea报血仇的人…发现了他,(…处填入下行) 在他的逃城境外 报血仇的人杀了那(误)杀人者, 他(指报血仇的人)就没有流血之罪。
a'c'mW#04672动词,Qal 连续式 3 单阳(a'c'm)【寻找、追上、获得、发现】Atoa#00853受词记号 + 3 单阳词尾(tea)【不必翻译】leaOG#01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形(l;a"G)【赎回】~"D;h#01818冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~"D)【血】#Wxim#02351介系词 12!im21 + 名词,阳性单数(#Wx)【街上、外头】lWb>gil#01366介系词 12.l21 + 名词,单阳附属形(lWb>G)【边境、边界】ryi[#05892名词,单阳附属形【城邑、城镇】Aj'l.qim#04733名词,单阳 + 3 单阳词尾(j'l.qim)【避难所、收容所】x;c"r>w#07523动词,Qal 连续式 3 单阳(x;c"r)【杀、谋杀】leaOG#01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形(l;a"G)【赎回】~"D;h#01818冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~"D)【血】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】:xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】!yea#00369否定副词,附属形(!Iy;a)【不存在、没有】Al#09001介系词 12.l21 + 3 单阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】~"D#01818名词,阳性单数【血】
28bevEy Aj'l.qim ryi[.b yiK lod"G;h !ehoK;h tAm-d;[ lod"G;h !ehoK;h tAm yEr]x;a>w `At"Zux]a #(误)杀人者该住在他的逃城里, 直到大祭司的死。 大祭司的死之后, (误)杀人者才可以回到他所得为业之地。
yiK#03588连接词【因为、不必翻译】ryi[.b#05892介系词 12.B21 + 名词,单阴附属形(ryi[)【城邑、城镇】Aj'l.qim#04733名词,单阳 + 3 单阳词尾(j'l.qim)【避难所、收容所】bevEy#03427动词,Qal 未完成式 3 单阳(b;v"y)【居住、坐、停留】d;[#05704介系词【直到】tAm#04194名词,单阳附属形(tWm)【死】!ehoK;h#03548冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(!ehoK)【祭司】lod"G;h#01419冠词 12;h21 + 形容词,阳性单数(lAd"G)【大的、伟大的】yEr]x;a>w#00310连接词 12>w21 + 介系词,复数附属形(r;x;a)【后面、跟着】tAm#04194名词,单阳附属形(tWm)【死、治死】!ehoK;h#03548冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(!ehoK)【祭司】lod"G;h#01419冠词 12;h21 + 形容词,阳性单数(lAd"G)【大的、伟大的】bWv"y#07725动词,Qal 未完成式 3 单阳(bWv)【Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回】:xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】l,a#00413介系词【对、向、往】##00776名词,单阴附属形【地、邦国、疆界】At"Zux]a#00272名词,单阴 + 3 单阳词尾(h"Zux]a)【土地、产业】
29~,kyetorod.l j'P.vim t;Qux.l ~,k'l h,Lea Wy'h>w `~,kyetob.vAm lok.B…这些要为你们作你们世世代代的律例典章。(…处填入下行) 在你们一切的住处,
Wy'h>w#01961动词,Qal 连续式 3 复(h"y'h)【成为、是、临到】h,Lea#00428指示形容词,阳(或阴)性复数【这些】~,k'l#09001介系词 12.l21 + 2 复阳词尾(.l)【给、往、向、到、归属于】t;Qux.l#02708介系词 12.l21 + 名词,单阴附属形(h'Qux)【律例】j'P.vim#04941名词,阳性单数【正义、公平、审判、律例、规矩】~,kyetorod.l#01755介系词 12.l21 + 名词,复阳 + 2 复阳词尾(rAD)【年代、世代、后代、居所】lok.B#03605介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】~,kyetob.vAm#04186名词,复阳 + 2 复阳词尾(b'vAm)【住处、座位】
30v,prIy ~yIde[ yip.l `tWm'l v,pw无论谁杀了人, 要凭几个见证人的口把那杀人者杀了, 只是不可凭一个见证的口叫人死。
l'K#03605名词,单阳附属形(loK)【全部、整个、各】heK;m#05221动词,Hif‘il 分词,单阳附属形(h'k"n)【Hif‘il 击打、击杀】v,p#05315名词,阴性单数【生命、人】yip.l#06310介系词 12.l21 + 名词,单阳附属形(h,P)【口、命令、末端、沿岸、比例】~yIde[#05707名词,阳性复数(de[)【见证、证人、证据】x;c>rIy#07523动词,Qal 未完成式 3 单阳(x;c"r)【杀、谋杀】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】:xecor'h#07523冠词 12;h21 + 动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】de[>w#05707连接词 12>w21 + 名词,阳性单数(de[)【见证、证人、证据】d'x,a#00259形容词,阳性单数(d'x,a t;x;a)【数目的「一」】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】h#06030动词,Qal 未完成式 3 单阳(h"n'[)【I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)】v,p#05315介系词 12.B21 + 名词,阴性单数(v,p【生命、人】tWm'l#04191介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(tWm)【死、杀死、治死】
31v,pw tWm'l ['v"r aWh-r,v]a :xecor `t'mWy tAm-yiK…你们不可收赎金抵命。(…处填入下行) 那个犯了死罪的邪恶的杀人者, 他必须被处死,
a{l>w#03808连接词 12>w21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】Wx.qit#03947动词,Qal 未完成式 2 复阳(x;q'l)【取、娶、拿】r,pok#03724名词,阳性单数(r,poK)【I. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村】v,p#05315介系词 12.l21 + 名词,单阴附属形(v,p【生命、人】:xecor#07523动词,Qal 主动分词单阳(x;c"r)【杀、谋杀】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】aWh#01931代名词 3 单阳【他】['v"r#07563形容词,阳性单数【邪恶的】tWm'l#04191介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(tWm)【死、杀死、治死】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】tAm#04191 动词,Qal 不定词独立形(tWm)【死、杀死、治死】t'mWy#0419112t;mWy21 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳(tWm)【死、杀死、治死】
32r,pok Wx.qit-a{l>w Aj'l.qim ryi[-l,a sWn'l #…你们不可收赎金(…处填入下行) 那逃到他本身的逃城的人, 让他回来住在(本)地, 直到(大)祭司的死。
a{l>w#03808连接词 12>w21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】Wx.qit#03947动词,Qal 未完成式 2 复阳(x;q'l)【取、娶、拿】r,pok#03724名词,阳性单数(r,poK)【I. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村】sWn'l#05127介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(sWn)【逃走】l,a#00413介系词【对、向、往】ryi[#05892名词,单阳附属形【城邑、城镇】Aj'l.qim#04733名词,单阳 + 3 单阳词尾(j'l.qim)【避难所、收容所】bWv'l#07725介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(bWv)【Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回】t,b,v'l#03427介系词 12.l21 + 动词,Qal 不定词附属形(b;v"y)【居住、坐、停留】##00776介系词 12.B21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(#【地、邦国、疆界】d;[#05704介系词【直到】tAm#04194名词,单阳附属形(t【死】!ehoK;h#03548冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(!ehoK)【祭司】
33H'B ~,T;a r,v]a #w #y-a{l #w H'B-%;Puv r,v]a ~"D;l `Ak.pov ~:d.B ~ia-yiK你们不可玷污你们住在它(原文用阴性)里面的地, 因为那血会玷污这地, …那地就不能从…得洁净。(…处依序填入末行和下行) 流在它(原文用阴性)里面的血中 除非用那流它(指血)之人的血,
a{l>w#03808连接词 12>w21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】WpyIn]x;t#02610动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳(@En'x)【玷污】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】##00776冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(#【地、邦国、疆界】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】~,T;a#00859代名词 2 复阳(h'T;a)【你们】H'B#09002介系词 12.B21 + 3 单阴词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】~"D;h#01818冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~"D)【血】aWh#01931代名词 3 单阳【他】@yIn]x:y#02610动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳(@En'x)【玷污】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】##00776冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(#【地、邦国、疆界】#w#00776连接词 12>w21 + 介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(#【地、邦国、疆界】a{l#03808否定的副词(a{l aAl)【不】r;Puk>y#03722动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳(r;p'K)【遮盖、洁净、赎罪、平息、化解】~"D;l#01818介系词 12.l21 + 冠词 12;h21 + 名词,阳性单数(~"D)【血】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】%;Puv#08210动词,Pu‘al 完成式 3 单阳(%;p'v)【流、倒出】H'B#09002介系词 12.B21 + 3 单阴词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】~ia#00518连接词【若、如果、或是、不是】~:d.B#01818介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形(~"D)【血】Ak.pov#08210动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾(%;p'v)【流、倒出】
34#w H'B ~yib.vOy ~,T;a r,v]a H'kAt.B !ekov yIn]a r,v]a p `lea"r.fIy yEn.B %At.B !ekov h"wh>y yIn]a yiK你不可玷污…的地,(…处填入下二行) 你们所居住在它(原文用阴性,下同)里面, 也就是我住在它中间 因为我―雅威住在以色列人中间。」
a{l>w#03808连接词 12>w21 + 否定的副词(a{l aAl)【不】aeM;j.t#02930动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳(aem'j)【玷污、变为不洁净】t,a#00853受词记号(tea)【不必翻译】##00776冠词 12;h21 + 名词,阴性单数(#【地、邦国、疆界】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】~,T;a#00859代名词 2 复阳(h'T;a)【你们】~yib.vOy#03427动词,Qal 主动分词复阳(b;v"y)【居住、坐、停留】H'B#09002介系词 12.B21 + 3 单阴词尾(.B)【在、用、藉着、与、敌对】r,v]a#00834关系代名词【不必翻译】yIn]a#00589代名词 1 单【我】!ekov#07931动词,Qal 主动分词单阳(!;k'v)【居住、定居、安置、停留】H'kAt.B#08432介系词 12.B21 + 名词,单阳 + 3 单阴词尾(%【在中间】yiK#03588连接词【因为、不必翻译】yIn]a#00589代名词 1 单【我】h"wh>y#03068专有名词,上帝的名字(hwhy)【上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」】!ekov#07931动词,Qal 主动分词单阳(!;k'v)【居住、定居、安置、停留】%At.B#08432介系词 12.B21 + 名词,单阳附属形(%【在中间】yEn.B#01121名词,复阳附属形(!eB)【儿子、孙子、后裔、成员】lea"r.fIy#03478专有名词,国名【以色列】p#09015段落符号(h'xWt.P)【开的意思】