罗马书
第4章 · 原文逐词解析
1Tiv ou\n ejrou'men
+ + euJrhkevnai + Ajbraa;m to;n propavtora hJmw'n kata; savrka}那么我们会说...什么呢?(...处填入下一行)
我们的祖宗亚伯拉罕按着肉体(韦: )(联: 得到)
Tiv#05101asn(tivs)【谁、什么、哪一个、为什么、如何、为何】ou\n#03767【那么、所以、因此】ejrou'men#03004fai1p(levgw)【说】+#00000+#00000euJrhkevnai#02147xan(euJrivskw)【发现、得到、找到、遇见】+#00000Ajbraa;m#00011asm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】propavtora#2310aasm(propavtwr)【祖先、父亲】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「依据、朝着、藉着、遍及」】savrka#04561asf(savrx)【肉体、身体、外表或外在的生命】
2eij ga;r Ajbraa;m ejx e[rgwn ejdikaiwvqh,
e[cei kauvchma,
ajll# ouj pro;s qeovn.因为倘若亚伯拉罕因行为称义,
就有可夸的;
然而不是在上帝面前。
eij#01487【是否、假若、既然】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】Ajbraa;m#00011nsm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】e[rgwn#02041gpn(e[rgon)【工作、成就、所作所为】ejdikaiwvqh#01344api3s(dikaiovw)【宣告为义、证明为正确】e[cei#02192pai3s(e[cw)【有】kauvchma#02745asn【夸口】ajll##00235(ajllav)【但是、 然而】ouj#03756【不、不是】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「到、往、和...一起」】qeovn#02316asm(qeovs)【上帝】
3tiv ga;r hJ grafh; levgei}
Ejpivsteusen de; Ajbraa;m tw'/ qew'/
kai; ejlogivsqh aujtw'/ eijs dikaiosuvnhn.因为圣经说甚么呢?
「而亚伯拉罕相信上帝,
这就算作他的义。」
tiv#05101asn(tivs)【谁、甚么、哪一个、为什么、如何、为何】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】grafh;#01124nsf(grafhv)【书信、圣经、经文】levgei#03004pai3s(levgw)【说】Ejpivsteusen#04100aai3s(pisteuvw)【相信】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Ajbraa;m#00011nsm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qew'/#02316dsm(qeovs)【上帝】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejlogivsqh#03049api3s(logivzomai)【数算、考量】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义、合乎上帝的旨意】
4tw'/ de; ejrgazomevnw/ oJ misqo;s
ouj logivzetai kata; cavrin
ajlla; kata; ojfeivlhma,且工价给做工的,
不算是藉着恩典(给)的,
而是照着人该得的;
tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejrgazomevnw/#02038pnpdsm(ejrgavzomai)【工作、投资、做、完成】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】misqo;s#03408nsm(misqovs)【报酬、工资】ouj#03756【不、不是】logivzetai#03049ppi3s(logivzomai)【数算、考量】kata;#02596(katav)【后接直接受格,意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】cavrin#05485asf(cavris)【恩典、恩惠】ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】kata;#02596(katav)【后接直接受格,意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】ojfeivlhma#03783asn【债、罪】
5tw'/ de; mh; ejrgazomevnw/
pisteuvonti de; ejpi; to;n dikaiou'nta to;n ajsebh'
logivzetai hJ pivstis aujtou' eijs dikaiosuvnhn{然而那不做工的,
却相信那使不敬虔的人称义的,
他的信就算作义。
tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】mh;#03361(mhv)【否定副词】ejrgazomevnw/#02038pnpdsm(ejrgavzomai)【工作、投资、做、完成】pisteuvonti#04100papdsm(pisteuvw)【相信】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「在...上面、反对、到」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dikaiou'nta#01344papasm(dikaiovw)【宣告为义、证明为正确】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajsebh'#00765asm(ajsebhvs)【不端正、不敬虔】logivzetai#03049ppi3s(logivzomai)【数算、考量】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstis#04102nsf【信心、可信】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义、合乎上帝的旨意】
6kaqavper kai; Daui;d levgei to;n makarismo;n tou' ajnqrwvpou
w|/ oJ qeo;s logivzetai dikaiosuvnhn
cwri;s e[rgwn,正如大卫也说到...人的祝福,(...处填入下一行)
那...上帝算为义的(...处填入下一行)
在行为以外
kaqavper#02509【如同】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】Daui;d#01138nsm(Dauivd)【大卫】levgei#03004pai3s(levgw)【说】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】makarismo;n#03108asm(makarismovs)【祝福】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajnqrwvpou#00444gsm(a[nqrwpos)【人】w|/#03739dsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】logivzetai#03049ppi3s(logivzomai)【数算、考量】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义、合乎上帝的旨意】cwri;s#05565(cwrivs)【后接所有格,意思是「没有、不藉着、跟...无关」】e[rgwn#02041gpn(e[rgon)【工作、成就、所作所为】
7Makavrioi
w|n ajfevqhsan aiJ ajnomivai
kai; w|n ejpekaluvfqhsan aiJ aJmartivai{「是有福的。
那他们的过犯被赦免、
且他们的罪恶被遮盖的人们
Makavrioi#03107npm(makavrios)【被祝福的、 有福分的、特受恩宠的】w|n#03739gpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ajfevqhsan#00863api3p(ajfivhmi)【遣走、离开、留下、抛弃、赦罪】aiJ#03588npf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajnomivai#00458npf(ajnomiva)【邪恶、罪】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】w|n#03739gpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejpekaluvfqhsan#01943api3p(ejpikaluvptw)【遮盖、遮起来】aiJ#03588npf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJmartivai#00266npf(aJmartiva)【罪行】
8makavrios ajnh;r
ou| ouj mh; logivshtai kuvrios aJmartivan....人是有福的。(...处填入下一行)
那主不数算他的罪过的
makavrios#03107nsm【被祝福的、 有福分的、特受恩宠的】ajnh;r#00435nsm(ajnhvr)【丈夫、男人、人】ou|#03739gsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ouj#03756【不、不是】mh;#03361(mhv)【否定副词】logivshtai#03049ans3s(logivzomai)【数算、考量】kuvrios#02962nsm【主】aJmartivan#00266asf(aJmartiva)【罪行】
9oJ makarismo;s ou\n ou|tos
ejpi; th;n peritomh;n
h] kai; ejpi; th;n ajkrobustivan}
levgomen gavr,
Ejlogivsqh tw'/ Ajbraa;m hJ pivstis eijs dikaiosuvnhn.所以这个祝福
临到那受割礼的人,
或者也到那未受割礼的人吧?
因我们所说,
那信就算为亚伯拉罕的义。
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】makarismo;s#03108nsm(makarismovs)【祝福】ou\n#03767【所以、因此】ou|tos#03778nsm【这个】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「在...上面、反对、到」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】peritomh;n#04061asf(peritomhv)【割礼、受过割礼的人】h]#02228(h[)【或、比】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「在...上面、反对、到」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajkrobustivan#00203asf(ajkrobustiva)【包皮、未受割礼、未受割礼的人】levgomen#03004pai1p(levgw)【说】gavr#01063【因为、的确】Ejlogivsqh#03049api3s(logivzomai)【数算、考量】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ajbraa;m#00011dsm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstis#04102nsf【信心、可信】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义、合乎上帝的旨意】
10pw's ou\n ejlogivsqh}
ejn peritomh'/ o[nti
h] ejn ajkrobustiva/}
oujk ejn peritomh'/
ajll# ejn ajkrobustiva/{那么是怎么算的呢?
是在他受割礼之时,
或在他未受割礼时呢?
不是在受割礼之时,
而是在未受割礼时。
pw's#04459【如何、怎么】ou\n#03767【所以、因此】ejlogivsqh#03049api3s(logivzomai)【数算、考量】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】peritomh'/#04061dsf(peritomhv)【割礼、受过割礼的人】o[nti#01510papdsm(eijmiv)【是、在、有】h]#02228(h[)【或、比】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】ajkrobustiva/#00203dsf(ajkrobustiva)【包皮、未受割礼、未受割礼的人】oujk#03756(ouj)【不、不是】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】peritomh'/#04061dsf(peritomhv)【割礼、受过割礼的人】ajll##00235(ajllav)【但是、 然而】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】ajkrobustiva/#00203dsf(ajkrobustiva)【包皮、未受割礼、未受割礼的人】
11kai; shmei'on e[laben peritomh's
sfragi'da th's dikaiosuvnhs th's pivstews th's ejn th'/ ajkrobustiva/,
eijs to; ei\nai aujto;n patevra
pavntwn tw'n pisteuovntwn di# ajkrobustivas,
eijs to; logisqh'nai + + (kai;) + aujtoi's th;n dikaiosuvnhn,并且他接受了割礼的记号,
他未受割礼时信的义的印记,
使得他成为...父,(...处填入下一行)
所有未受割礼而信的人的
使得他们(韦: )(联: 也)算为义;
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】shmei'on#04592asn【记号、表徵、神迹】e[laben#02983bai3s(lambavnw)【接受、领受、拿取】peritomh's#04061gsf(peritomhv)【割礼、受过割礼的人】sfragi'da#04973asf(sfragivs)【印记、印证、铭文】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dikaiosuvnhs#01343gsf(dikaiosuvnh)【公义、合乎上帝的旨意】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstews#04102gsf(pivstis)【信心、可信】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajkrobustiva/#00203dsf(ajkrobustiva)【未受割礼、包皮、未受割礼的人】eijs#01519【后接直接受格,意思是「为了、进入、到」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ei\nai#01510pan(eijmiv)【是、有】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】patevra#03962asm(pathvr)【父亲、祖先】pavntwn#03956gpm(pa's)【每一个、所有的】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pisteuovntwn#04100papgpm(pisteuvw)【相信】di##01223(diav)【后接所有格时意思是「在...情况、通过、藉着」】ajkrobustivas#00203gsf(ajkrobustiva)【未受割礼、包皮、未受割礼的人】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】logisqh'nai#03049apn(logivzomai)【考量、数算】+#00000+#00000kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】+#00000aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义、合乎上帝的旨意】
12kai; patevra peritomh's
toi's oujk ejk peritomh's movnon
ajlla; kai; toi's stoicou'sin toi's i[cnesin
th's ejn ajkrobustiva/ pivstews
tou' patro;s hJmw'n Ajbraavm.又作受割礼之人的父,
就是那些不但只是受割礼,
并且也跟随...踪迹的人。(...处填入下一行)
...未受割礼而信的(...处填入下一行)
我们的祖宗亚伯拉罕
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】patevra#03962asm(pathvr)【父亲、祖先】peritomh's#04061gsf(peritomhv)【割礼、受过割礼的人】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oujk#03756(ouj)【不、不是】ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】peritomh's#04061gsf(peritomhv)【割礼、受过割礼的人】movnon#03441asn(movnos)【只要、只有】ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】stoicou'sin#04748papdpm(stoicevw)【跟随、守住】toi's#03588dpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】i[cnesin#02487dpn(i[cnos)【脚踪】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】ajkrobustiva/#00203dsf(ajkrobustiva)【包皮、未受割礼、未受割礼的人】pivstews#04102gsf(pivstis)【信】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】patro;s#03962gsm(pathvr)【父亲、祖先】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】Ajbraavm#00011gsm【专有名词,人名:亚伯拉罕】
13Ouj ga;r dia; novmou
hJ ejpaggeliva tw'/ Ajbraa;m h] tw'/ spevrmati aujtou',
to; klhronovmon aujto;n ei\nai kovsmou,
ajlla; dia; dikaiosuvnhs pivstews.因为...不是藉着律法(...处填入下两行)
这应许临到亚伯拉罕或者他后裔的,
就是他是承继世界的人,
而是藉着信心的义。
Ouj#03756(ouj)【不、不是】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「通过、藉着」】novmou#03551gsm(novmos)【律法、方法、原则】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggeliva#01860nsf【应许、承诺】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ajbraa;m#00011dsm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】h]#02228(h[)【或、比】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】spevrmati#04690dsn(spevrma)【后裔】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】klhronovmon#02818asm(klhronovmos)【承受上帝所应许产业的人】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】ei\nai#01510pan(eijmiv)【是、有】kovsmou#02889gsm(kovsmos)【世界、宇宙、世人】ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「通过、藉着」】dikaiosuvnhs#01343gsf(dikaiosuvnh)【公义、合乎上帝的旨意】pivstews#04102gsf(pivstis)【信心、可信】
14eij ga;r oiJ ejk novmou klhronovmoi,
kekevnwtai hJ pivstis
kai; kathvrghtai hJ ejpaggeliva{因为若是那属乎律法的人才得为承受产业的,
信就归于虚空,
应许也就被废弃了。
eij#01487【是否、假若、既然】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】novmou#03551gsm(novmos)【律法、方法、原则】klhronovmoi#02818npm(klhronovmos)【承受上帝所应许产业的人】kekevnwtai#02758dpi3s(kenovw)【倒空、使无用】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstis#04102nsf【信心、可信】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】kathvrghtai#02673dpi3s(katargevw)【取消、使成为无用处的】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggeliva#01860nsf【应许、承诺】
15oJ ga;r novmos ojrgh;n katergavzetai{
ou| de; oujk e[stin novmos
oujde; paravbasis.因为律法惹动忿怒的;
而那里没有律法,
就没有过犯。
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【因为、的确】novmos#03551nsm【律法、方法、原则】ojrgh;n#03709asf(ojrghv)【忿怒】katergavzetai#02716pni3s(katergavzomai)【完成、成就、产生】ou|#03757【何处】de;#01161(dev)【然后、但是、而】oujk#03756(ouj)【不、不是】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】novmos#03551nsm【律法、方法、原则】oujde;#03761(oujdev)【也不、甚至不】paravbasis#03847nsf【违背】
16dia; tou'to ejk pivstews,
i&na kata; cavrin,
eijs to; ei\nai bebaivan th;n ejpaggelivan
panti; tw'/ spevrmati,
ouj tw'/ ejk tou' novmou movnon
ajlla; kai; tw'/ ejk pivstews Ajbraavm,
o&s ejstin path;r pavntwn hJmw'n,因此出自信心,
以致属乎恩典,
使应许一定是
归给一切后裔;
不但只是归给那属乎律法的,
也是归给那出自亚伯拉罕之信的。
他是我们所有人的父,
dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为了」】tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信心、可信】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】cavrin#05485asf(cavris)【恩典、恩惠】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ei\nai#01510pan(eijmiv)【是、有】bebaivan#00949asf(bevbaios)【坚定的、确实的】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggelivan#01860asf(ejpaggeliva)【应许、承诺】panti;#03956dsn(pa's)【每一个、所有的】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】spevrmati#04690dsn(spevrma)【后裔】ouj#03756【不、不是】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】novmou#03551gsm(novmos)【律法、方法、原则】movnon#03441asn(movnos)【只要、只有】ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信心、可信】Ajbraavm#00011gsm【专有名词,人名:亚伯拉罕】o&s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】path;r#03962nsm(pathvr)【父亲、祖先】pavntwn#03956gpm(pa's)【每一个、所有的】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】
17kaqw;s gevgraptai o&ti
Patevra pollw'n ejqnw'n tevqeikav se,
katevnanti ou| ejpivsteusen
qeou'
tou' zw/opoiou'ntos tou;s nekrou;s
kai; kalou'ntos ta; mh; o[nta wJs o[nta{如同(经上)所记载
「我已经立你作多国的父。」
在他面前他相信的是
...上帝。(...处填入下两行)
叫死人复活、
且呼出无变为有的
kaqw;s#02531(kaqwvs)【当、正如、按照、如何、照着】gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】Patevra#03962asm(pathvr)【父亲、祖先】pollw'n#04183gpn(poluvs)【许多、大的】ejqnw'n#01484gpn(e[qnos)【国家、人民、外邦人】tevqeikav#05087xai1s(tivqhmi)【设立、 安放、描述】se#04771as 2(suv)【你】katevnanti#02713【后接所有格,意思是「对面」】ou|#03739gsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejpivsteusen#04100aai3s(pisteuvw)【相信】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】zw/opoiou'ntos#02227papgsm(zw/opoievw)【使活起来、给生命】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】nekrou;s#03498apm(nekrovs)【死的、死人】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】kalou'ntos#02564papgsm(kalevw)【呼叫、取名、邀请、招聚】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mh;#03361(mhv)【否定副词】o[nta#01510papapn(eijmiv)【是、在、有】wJs#05613【约有、如同、好像、正当】o[nta#01510papapn(eijmiv)【是、在、有】
18o^s par# ejlpivda
ejp# ejlpivdi ejpivsteusen
eijs to; genevsqai aujto;n patevra pollw'n ejqnw'n
kata; to; eijrhmevnon,
Ou&tws e[stai to; spevrma sou,他在无可指望的时候,
他仍相信有盼望,
他就得以作多国的父,
依照所说的,
你的后裔将要如此。
o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】par##03844(parav)【后接直接受格时意思是「毫无、在...旁边、沿着」】ejlpivda#01680asf(ejlpivs)【盼望】ejp##01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「靠近、在...上」】ejlpivdi#01680dsf(ejlpivs)【盼望】ejpivsteusen#04100aai3s(pisteuvw)【相信】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】genevsqai#01096bnn(givnomai)【生、成为】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】patevra#03962asm(pathvr)【父亲、祖先】pollw'n#04183gpn(poluvs)【许多、大的】ejqnw'n#01484gpn(e[qnos)【国家、人民、外邦人】kata;#02596(katav)【后接直接受格,意思是「朝着、依据、藉着、遍及」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eijrhmevnon#03004dppasn(levgw)【说、称为】Ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样、所以】e[stai#01510fni3s(eijmiv)【是、在、有】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】spevrma#04690nsn【后裔】sou#04771gs 2(suv)【你】
19kai; mh; ajsqenhvsas th'/ pivstei
katenovhsen to; eJautou' sw'ma h[dh nenekrwmevnon,
eJkatontaethvs pou uJpavrcwn,
kai; th;n nevkrwsin th's mhvtras Savrras{...信心还是不软弱;(...处填入下三行)
虽然他想到自己的身体已如同死亡,
将近是一百岁了,
且撒拉的子宫衰亡,
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】mh;#03361(mhv)【否定副词】ajsqenhvsas#00770aapnsm(ajsqenevw)【生病、软弱】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstei#04102dsf(pivstis)【信心、可信】katenovhsen#02657aai3s(katanoevw)【思量、观察】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eJautou'#01438gsm3【自己】sw'ma#04983asn【身体、肉体、尸体】h[dh#02235【已经、现在】nenekrwmevnon#03499dppasn(nekrovw)【杀死、如同死亡】eJkatontaethvs#01541nsm【一百岁】pou#04225(pou')【何处、将近】uJpavrcwn#05225papnsm(uJpavrcw)【本来有、存在】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】nevkrwsin#03500asf(nevkrwsis)【死亡】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mhvtras#03388gsf(mhvtra)【子宫】Savrras#04564gsf(Savrra)【专有名词,人名:撒拉】
20eijs de; th;n ejpaggelivan tou' qeou'
ouj diekrivqh th'/ ajpistiva/
+ ajlla; + ajll# + ejnedunamwvqh th'/ pivstei,
dou;s dovxan tw'/ qew'/然后关于上帝的应许,
没有因不信而怀疑,
反而因信被坚固,
将荣耀给上帝,
eijs#01519【后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」】de;#01161(dev)【然后、但是、而】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggelivan#01860asf(ejpaggeliva)【应许、承诺】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】ouj#03756【否定副词】diekrivqh#01252api3s(diakrivnw)【正确判断、分辨,过去被动时意思是传达关身的意思「怀疑」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajpistiva/#00570dsf(ajpistiva)【不信】+#00000ajlla;#00235(ajllav)【而是、相反地】+#00000ajll##00235(ajllav)【而是、相反地】+#00000ejnedunamwvqh#01743api3s(ejndunamovw)【加强、被动时意思是「变强壮、变得有能力」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstei#04102dsf(pivstis)【信心、可信】dou;s#01325bapnsm(divdwmi)【给、允许、使...发生】dovxan#01391asf(dovxa)【荣耀、灿烂、赞美】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qew'/#02316dsm(qeovs)【上帝】
21kai; plhroforhqei;s
o&ti o^ ejphvggeltai
dunatovs ejstin kai; poih'sai.且满心相信
...他所应许的。(...处填入下一行)
他也能做成
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】plhroforhqei;s#04135appnsm(plhroforevw)【应验、完成、完全信服】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejphvggeltai#01861dni3s(ejpaggevllomai)【承诺、应许】dunatovs#01415nsm【可能的、有能力的】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】poih'sai#04160aan(poievw)【做、使】
22dio; kai; ejlogivsqh aujtw'/ eijs dikaiosuvnhn.所以这也就算为他的义。
dio;#01352(diov)【所以】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】ejlogivsqh#03049api3s(logivzomai)【数算、考量】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义、合乎上帝的旨意】
23Oujk ejgravfh de; di# aujto;n movnon
o&ti ejlogivsqh aujtw'/然而...不是单单为他写的,(...处填入下一行)
算作他的(义)
Oujk#03756(ouj)【不、不是】ejgravfh#01125bpi3s(gravfw)【写】de;#01161(dev)【然后、但是、而】di##01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为了」】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】movnon#03441asm(movnos)【只要、只有】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ejlogivsqh#03049api3s(logivzomai)【数算、考量】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】
24ajlla; kai; di# hJma's,
oi|s mevllei logivzesqai,
toi's pisteuvousin ejpi;
to;n ejgeivranta Ijhsou'n to;n kuvrion hJmw'n ejk nekrw'n,而也是为我们
这些即将得算作(义)的,
就是我们这相信
那使我们的主耶稣从死人里复活的;
ajlla;#00235(ajllav)【但是、 然而】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】di##01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为了」】hJma's#01473ap 1(ejgwv)【我】oi|s#03739dpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】mevllei#03195pai3s(mevllw)【后接现在不定词时意思是「 将要、将会」】logivzesqai#03049ppn(logivzomai)【数算、考量】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pisteuvousin#04100papdpm(pisteuvw)【相信】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「在...上面、反对、到」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejgeivranta#01453aapasm(ejgeivrw)【使起来、唤醒】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kuvrion#02962asm(kuvrios)【主】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】
25o^s paredovqh
dia; ta; paraptwvmata hJmw'n
kai; hjgevrqh
dia; th;n dikaivwsin hJmw'n.他...被交给人;(...处填入下一行)
为我们的过犯,
且...他复活了。(...处填入下一行)
为我们被称义,
o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】paredovqh#03860api3s(paradivdwmi)【传承、交给、出卖、放弃】dia;#01223(diav)【后接直接格时意思是「因为、为了」】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】paraptwvmata#03900apn(paravptwma)【过犯】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】hjgevrqh#01453api3s(ejgeivrw)【使起来、唤醒】dia;#01223(diav)【后接直接受格时意思是「因为、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dikaivwsin#01347asf(dikaivwsis)【宣告为义、证明无辜、 宣判无罪】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】