罗马书
第10章 · 原文逐词解析
1Ajdelfoiv,
hJ me;n eujdokiva th's ejmh's kardivas
kai; hJ devhsis pro;s to;n qeo;n
uJpe;r aujtw'n
eijs swthrivan.弟兄们,
我心里的愿望,
和...向上帝的祈求,(...处填入下一行)
代替他们
是为了救恩。
Ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】me;n#03303(mevn)【表示对比或继续的意思】eujdokiva#02107nsf【美意、愿望】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejmh's#01699gsf(ejmovs)【我的】kardivas#02588gsf(kardiva)【心、意志、愿望】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】devhsis#01162nsf【祈求】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「往、对」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;n#02316asm(qeovs)【上帝】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「代替、为了」】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】swthrivan#04991asf(swthriva)【救恩】
2marturw' ga;r aujtoi's o&ti
zh'lon qeou' e[cousin
ajll# ouj kat# ejpivgnwsin{因为我可以为他们证明
他们有对上帝的热心,
但不是按着知识;
marturw'#03140pai1s(marturevw)【作证、见证】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】aujtoi's#00846dpm3(aujtovs)【他】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】zh'lon#02205asm(zh'los)【热心、嫉妒】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】e[cousin#02192pai3p(e[cw)【有】ajll##00235(ajllav)【而是、相反地】ouj#03756【不】kat##02596(katav)【后接直接受格时意思是「关于、遍及、朝着、依据」】ejpivgnwsin#01922asf(ejpivgnwsis)【认识、清楚的认知】
3ajgnoou'ntes ga;r th;n tou' qeou' dikaiosuvnhn
kai; th;n ijdivan + + (dikaiosuvnhn) + zhtou'ntes sth'sai,
th'/ dikaiosuvnh/ tou' qeou' oujc uJpetavghsan{因为不知道上帝的义,
且寻求设立自己的义,
就不顺从上帝的义了。
ajgnoou'ntes#00050papnpm(ajgnoevw)【忽视、不知道】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ijdivan#02398asf(i[dios)【自己的、私人的】+#00000+#00000dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )】+#00000zhtou'ntes#02212papnpm(zhtevw)【寻找、索求】sth'sai#02476aan(i&sthmi)【设立、站立】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dikaiosuvnh/#01343dsf(dikaiosuvnh)【公义、合乎上帝的旨意、性格、标准】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】oujc#03756(ouj)【否定副词】uJpetavghsan#05293api3p(uJpotavssw)【臣服,被动时为「遵从、顺服」】
4tevlos ga;r novmou Cristo;s
eijs dikaiosuvnhn
panti; tw'/ pisteuvonti.因为律法的总结(是)基督,
为了使...(得着)义。(...处填入下一行)
所有相信的都
tevlos#05056nsn【结束、终局、目标】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】novmou#03551gsm(novmos)【律法、原则、方法】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )】panti;#03956dsm(pa's)【所有的、每一个】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pisteuvonti#04100papdsm(pisteuvw)【相信、有信心、信托】
5Mwu>sh's ga;r gravfei + o&ti + +
th;n dikaiosuvnhn th;n ejk + novmou oJ poihvsas + (tou') novmou o&ti oJ poihvsas aujta; + a[nqrwpos
zhvsetai ejn + aujth'/ + aujtoi's +.因为摩西记载
(韦: )(联: 从律法的公义,)做(韦: 从律法的公义)(联: 那些事)的人
就必因(韦: 它)(联: 它们)活着。
Mwu>sh's#03475nsm【专有名词,人名:摩西】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】gravfei#01125pai3s(gravfw)【记载、写信、写】+#00000o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】+#00000+#00000th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公义、合乎上帝的旨意、性格、标准】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出自、因为」】+#00000novmou#03551gsm(novmos)【律法、原则、方法】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】poihvsas#04160aapnsm(poievw)【做、使】+#00000tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】novmou#03551gsm(novmos)【律法、原则、方法】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】poihvsas#04160aapnsm(poievw)【做、使】aujta;#00846apn3(aujtovs)【他】+#00000a[nqrwpos#00444nsm【人、人类】zhvsetai#02198fmi3s(zavw)【活着】ejn#01722【后接间接受格,意思是「因为、藉着、在...之内」】+#00000aujth'/#00846dsf3(aujtovs)【他】+#00000aujtoi's#00846dpn3(aujtovs)【他】+#00000
6hJ de; ejk pivstews dikaiosuvnh ou&tws levgei,
Mh; ei[ph/s ejn th'/ kardiva/ sou,
Tivs ajnabhvsetai eijs to;n oujranovn}
tou't# e[stin Cristo;n katagagei'n{但是出于信心的义如此说:
不要在你的心里说:
谁要升到天上去呢?
这就是要领下基督来;
hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、离开」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】dikaiosuvnh#01343nsf【公义 ( 合乎上帝的旨意、性格、标准 )】ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】levgei#03004pai3s(levgw)【说】Mh;#03361(mhv)【否定副词】ei[ph/s#03004bas2s(levgw)【说】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kardiva/#02588dsf(kardiva)【心、意志、愿望】sou#04771gs 2(suv)【你】Tivs#05101nsm(tivs)【什么、谁、为什么】ajnabhvsetai#00305fni3s(ajnabaivnw)【上去、登高、生长】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oujranovn#03772asm(oujranovs)【天空、天堂】tou't##03778nsn(ou|tos)【这个】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】Cristo;n#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】katagagei'n#02609ban(katavgw)【带下去】
7h[,
Tivs katabhvsetai eijs th;n a[busson}
tou't# e[stin Cristo;n ejk nekrw'n ajnagagei'n,或是,
谁要下到深渊去呢?
这就是要带基督从死里上来。
h[#02228【比、或】Tivs#05101nsm(tivs)【什么、谁、为什么】katabhvsetai#02597fni3s(katabaivnw)【下来、降下、下去】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a[busson#00012asf(a[bussos)【深海底、深渊、撒但和邪灵的住处】tou't##03778nsn(ou|tos)【这个】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】Cristo;n#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ejk#01537【后接所有格,意思是「出于...、离开」】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】ajnagagei'n#00321ban(ajnavgw)【引导、带上来】
8ajlla; tiv levgei}
Ejgguvs sou to; rJh'mav ejstin
ejn tw'/ stovmativ sou
kai; ejn th'/ kardiva/ sou,
tou't# e[stin to; rJh'ma th's pivstews
o^ khruvssomen.然而他到底怎么说呢?
这道靠你很近,
在你口里
和在你心里
这就是...信心的道。(...处填入下一行)
那我们所传讲的
ajlla;#00235(ajllav)【而是、相反地】tiv#05101asn(tivs)【什么、谁、为什么、如何、为何】levgei#03004pai3s(levgw)【说】Ejgguvs#01451(ejgguvs)【靠近】sou#04771gs 2(suv)【你】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】rJh'mav#04487nsn(rJh'ma)【话语】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】stovmativ#04750dsn(stovma)【口】sou#04771gs 2(suv)【你】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kardiva/#02588dsf(kardiva)【心、意志、愿望】sou#04771gs 2(suv)【你】tou't##03778nsn(ou|tos)【这个】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】rJh'ma#04487nsn【话语】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】o^#03739asn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】khruvssomen#02784pai1p(khruvssw)【传讲】
9o&ti eja;n oJmologhvsh/s + to; rJh'ma + + ejn tw'/ stovmativ sou + o&ti kuvrios Ijhsou's + kuvrion Ijhsou'n +
kai; pisteuvsh/s ejn th'/ kardiva/ sou
o&ti oJ qeo;s aujto;n h[geiren ejk nekrw'n,
swqhvsh/{(就是)若你在你的口承认(韦: 这句)(联: )主耶稣,
且在你心里相信
上帝从死人中使他复活,
就必被救。
o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】eja;n#01437(ejavn)【若】oJmologhvsh/s#03670aas2s(oJmologevw)【承认、宣称、同意】+#00000to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】rJh'ma#04487asn【话语】+#00000+#00000ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】stovmativ#04750dsn(stovma)【口】sou#04771gs 2(suv)【你】+#00000o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】kuvrios#02962nsm【主】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】+#00000kuvrion#02962asm(kuvrios)【主】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】+#00000kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】pisteuvsh/s#04100aas2s(pisteuvw)【相信】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kardiva/#02588dsf(kardiva)【心】sou#04771gs 2(suv)【你】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】h[geiren#01453aai3s(ejgeivrw)【复活、使...起来】ejk#01537【后接所有格,意思是「从、出于、离开」】nekrw'n#03498gpm(nekrovs)【死的、死人】swqhvsh/#04982fpi2s(swv/zw)【拯救】
10kardiva/ ga;r pisteuvetai eijs dikaiosuvnhn,
stovmati de; oJmologei'tai eijs swthrivan.因为(耶稣复活)被用心相信而进入义,
且(耶稣是主)被用口承认而进入拯救。
kardiva/#02588dsf(kardiva)【心】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】pisteuvetai#04100ppi3s(pisteuvw)【相信、有信心、信托】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【义】stovmati#04750dsn(stovma)【口】de;#01161(dev)【然后、但是、而】oJmologei'tai#03670ppi3s(oJmologevw)【承认、宣称】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】swthrivan#04991asf(swthriva)【救恩】
11levgei ga;r hJ grafhv,
Pa's oJ pisteuvwn ejp# aujtw'/
ouj kataiscunqhvsetai.因为圣经说:
「每一个信他的人
不会失望。」
levgei#03004pai3s(levgw)【说】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】grafhv#01124nsf【书信、圣经、经文】Pa's#03956nsm(pa's)【所有的、每一个】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pisteuvwn#04100papnsm(pisteuvw)【相信、有信心、信托】ejp##01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「在...之上、因为」】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他】ouj#03756【不】kataiscunqhvsetai#02617fpi3s(kataiscuvnw)【使羞愧、使变丑,被动时意思是「失望」】
12ouj gavr ejstin diastolh; Ijoudaivou te kai; E&llhnos,
oJ ga;r aujto;s kuvrios pavntwn,
ploutw'n eijs pavntas tou;s ejpikaloumevnous aujtovn{因为没有犹太人和希腊人的分别,
因为所有人的同一位主
是丰富对着所有求告他的人:
ouj#03756【不】gavr#01063【因为、然后、的确】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】diastolh;#01293nsf(diastolhv)【分别、区别】Ijoudaivou#02453gsm(Ijoudai'os)【犹太人的】te#05037(tev)【如此、而且、也】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】E&llhnos#01672gsm(E&llhn)【希腊人、外邦人、非犹太人】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】aujto;s#00846nsm(aujtovs)【形容词时意思是「相同的」】kuvrios#02962nsm【不必翻译】pavntwn#03956gpm(pa's)【所有的、每一个】ploutw'n#04147papnsm(ploutevw)【昌盛、变富有】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】pavntas#03956apm(pa's)【所有的、每一个】tou;s#03588apm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpikaloumevnous#01941pmpapm(ejpikalevw)【呼求、请求】aujtovn#00846asm3(aujtovs)【他】
13Pa's ga;r o^s a]n ejpikalevshtai to; o[noma kurivou swqhvsetai.因为每一个求告主名的人将要被拯救。
Pa's#03956nsm(pa's)【所有的、每一个】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】a]n#00302(a[n)【表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中】ejpikalevshtai#01941ams3s(ejpikalevw)【呼求、请求】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】o[noma#03686asn【名字】kurivou#02962gsm(kuvrios)【不必翻译】swqhvsetai#04982fpi3s(swv/zw)【拯救】
14Pw's ou\n ejpikalevswntai eijs o^n oujk ejpivsteusan}
pw's de; pisteuvswsin ou| oujk h[kousan}
pw's de; ajkouvswsin cwri;s khruvssontos}那么,他们如何求告他们不相信的那位?
然后他们如何相信他们没听过的那位?
然后他们如何听过除非有传扬者?
Pw's#04459(pw's)【如何?怎么?】ou\n#03767【于是、然后、那么】ejpikalevswntai#01941ams3p(ejpikalevw)【呼求、请求】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】o^n#03739asm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujk#03756(ouj)【不】ejpivsteusan#04100aai3p(pisteuvw)【相信、有信心、信托】pw's#04459【如何?怎么?】de;#01161(dev)【然后、但是、而】pisteuvswsin#04100aas3p(pisteuvw)【相信、有信心、信托】ou|#03739gsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujk#03756(ouj)【不】h[kousan#00191aai3p(ajkouvw)【听见、聆听】pw's#04459【如何?怎么?】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ajkouvswsin#00191aas3p(ajkouvw)【听见、聆听】cwri;s#05565(cwrivs)【接所有格,意思是「没有、不藉着、跟...无关」】khruvssontos#02784papgsm(khruvssw)【传讲】
15pw's de; khruvxwsin eja;n mh; ajpostalw'sin}
+ kaqavper + kaqw;s + gevgraptai,
WJs wJrai'oi oiJ povdes tw'n eujaggelizomevnwn + + (ta;) + ajgaqav.然后他们如何传扬除非他们被差遣?
正如所写的:
「传美好福音者的脚是何等美丽!」
pw's#04459【怎能、如何、怎么】de;#01161(dev)【然后、但是、而】khruvxwsin#02784aas3p(khruvssw)【传讲】eja;n#01437(ejavn)【若】mh;#03361(mhv)【否定副词】ajpostalw'sin#00649aps3p(ajpostevllw)【差遣】+#00000kaqavper#02509【如同、正如】+#00000kaqw;s#02531(kaqwvs)【如同、正如、照着】+#00000gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写信、写】WJs#05613(wJs)【何等!、在...之后、正当、约有、如同】wJrai'oi#05611npm(wJrai'os)【美丽的、及时的】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】povdes#04228npm(pouvs)【脚】tw'n#03588gpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eujaggelizomevnwn#02097pmpgpm(eujaggelivzw)【传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同】+#00000+#00000ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】+#00000ajgaqav#00018apn(ajgaqovs)【好的、善的】
16Ajll# ouj pavntes uJphvkousan tw'/ eujaggelivw/.
Hjsai?as ga;r levgei,
Kuvrie,
tivs ejpivsteusen th'/ ajkoh'/ hJmw'n}但是不是所有人都顺从福音,
因为以赛亚说:
「主啊,
谁相信我们的信息?」
Ajll##00235(ajllav)【而是、相反地】ouj#03756【不】pavntes#03956npm(pa's)【所有的、每一个】uJphvkousan#05219aai3p(uJpakouvw)【顺服】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eujaggelivw/#02098dsn(eujaggevlion)【福音、好消息】Hjsai?as#02268nsm【专有名词,人名:以赛亚】ga;r#01063(gavr)【因为、然后、的确】levgei#03004pai3s(levgw)【说】Kuvrie#02962vsm(kuvrios)【主】tivs#05101nsm【什么、谁、为什么】ejpivsteusen#04100aai3s(pisteuvw)【相信、有信心、信托】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajkoh'/#00189dsf(ajkohv)【耳朵、信息、风声】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】
17a[ra hJ pivstis ejx ajkoh's,
hJ de; ajkoh; dia; rJhvmatos Cristou'.所以信来自所听见的,
而所听见的是藉着基督的话。
a[ra#00686【然后、所以】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstis#04102nsf【信仰、信心、相信、可信】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、离开」】ajkoh's#00189gsf(ajkohv)【耳朵、信息、风声】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ajkoh;#00189nsf(ajkohv)【耳朵、信息、风声】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「藉着、通过、遍及」】rJhvmatos#04487gsn(rJh'ma)【话语】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】
18ajlla; levgw,
mh; oujk h[kousan}
menou'nge,
Eijs pa'san th;n gh'n ejxh'lqen
oJ fqovggos aujtw'n
kai; eijs ta; pevrata th's oijkoumevnhs
ta; rJhvmata aujtw'n.但是我说,
他们果真没有听见吗?
的确有,
...传开到全地;(...处填入下一行)
他们的声音
且...到世界的极处。(...处填入下一行)
他们的言语
ajlla;#00235(ajllav)【而是、相反地】levgw#03004pai1s【说】mh;#03361(mhv)【否定副词】oujk#03756(ouj)【不】h[kousan#00191aai3p(ajkouvw)【听见、聆听】menou'nge#03304(menou'n menou'nge)【相反的、的确】Eijs#01519(eijs)【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】pa'san#03956asf(pa's)【所有的、每一个】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gh'n#01093asf(gh')【地】ejxh'lqen#01831bai3s(ejxevrcomai)【出去、离开】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】fqovggos#05353nsm【声音、音调】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、到、为了」】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pevrata#04009apn(pevras)【边界、地极】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oijkoumevnhs#03625gsf(oijkoumevnh)【世界、人类】ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】rJhvmata#04487npn(rJh'ma)【话语】aujtw'n#00846gpm3(aujtovs)【他】
19ajlla; levgw,
mh; Ijsrah;l oujk e[gnw}
prw'tos Mwu>sh's levgei,
Ejgw; parazhlwvsw uJma's
ejp# oujk e[qnei,
ejp# e[qnei ajsunevtw/
parorgiw' uJma's.但是我说,
难道以色列人不知道吗?
首先摩西说:
我要...惹动你们忌恨;(...处填入下一行)
用那不是子民的,
用那无知的国族
激动你们生气。
ajlla;#00235(ajllav)【而是、相反地】levgw#03004pai1s【说】mh;#03361(mhv)【否定副词】Ijsrah;l#02474nsm(Ijsrahvl)【专有名词,国名、地名、人名:以色列】oujk#03756(ouj)【不】e[gnw#01097bai3s(ginwvskw)【知道、认识、明白】prw'tos#04413nsm【第一的、最重要的、以前的】Mwu>sh's#03475nsm【专有名词,人名:摩西】levgei#03004pai3s(levgw)【说】Ejgw;#01473ns 1(ejgwv)【我】parazhlwvsw#03863fai1s(parazhlovw)【惹起嫉妒】uJma's#04771ap 2(suv)【你】ejp##01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「在...之上、因为」】oujk#03756(ouj)【不】e[qnei#01484dsn(e[qnos)【国家、人民、外邦人】ejp##01909(ejpiv)【后接间接受格时意思是「在...之上、因为」】e[qnei#01484dsn(e[qnos)【国家、人民、外邦人】ajsunevtw/#00801dsn(ajsuvnetos)【迟钝、没有明白】parorgiw'#03949fai1s(parorgivzw)【使生气、激起怒气】uJma's#04771ap 2(suv)【你】
20Hjsai?as de; ajpotolma'/ kai; levgei,
EuJrevqhn + + (ejn) + toi's ejme; mh; zhtou'sin,
ejmfanh;s ejgenovmhn toi's ejme; mh; ejperwtw'sin.且以赛亚很大胆说:
对没有寻找我的,我被遇见;
对没有询问我的,我成为可知的。
Hjsai?as#02268nsm【专有名词,人名:以赛亚】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ajpotolma'/#00662pai3s(ajpotolmavw)【大胆】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】levgei#03004pai3s(levgw)【说】EuJrevqhn#02147api1s(euJrivskw)【遇到、得到、获取】+#00000+#00000ejn#01722【后接间接受格,意思是「对着、在...之内、藉着」】+#00000toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejme;#01473as 1(ejgwv)【我】mh;#03361(mhv)【否定副词】zhtou'sin#02212papdpm(zhtevw)【索求、寻找】ejmfanh;s#01717nsm(ejmfanhvs)【可知的、可见的、显而易见的】ejgenovmhn#01096bni1s(givnomai)【成为、是】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejme;#01473as 1(ejgwv)【我】mh;#03361(mhv)【否定副词】ejperwtw'sin#01905papdpm(ejperwtavw)【询问、察问】
21pro;s de; to;n Ijsrah;l
levgei,
O&lhn th;n hJmevran ejxepevtasa ta;s cei'ravs mou
pro;s lao;n
ajpeiqou'nta kai; ajntilevgonta.然而向以色列人,
他说:
整天我伸开我的手
向那...百姓。(...处填入下一行)
悖逆又顶嘴的
pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「往、对」】de;#01161(dev)【然后、但是、而】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ijsrah;l#02474asm(Ijsrahvl)【专有名词,国名、地名、人名:以色列】levgei#03004pai3s(levgw)【说】O&lhn#03650asf(o&los)【全部的】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】hJmevran#02250asf(hJmevra)【日、日子】ejxepevtasa#01600aai1s(ejkpetavnnumi)【伸展开来、使散开】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】cei'ravs#05495apf(ceivr)【手】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】pro;s#04314(provs)【后接直接受格时意思是「往、对」】lao;n#02992asm(laovs)【民众、民族、选民】ajpeiqou'nta#00544papasm(ajpeiqevw)【违背、不遵从、不忠诚】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ajntilevgonta#00483papasm(ajntilevgw)【反驳、说话反对、否认】