希伯来书
第3章 · 原文逐词解析
1O&qen, ajdelfoi; a&gioi, klhvsews ejpouranivou mevtocoi,
katanohvsate to;n ajpovstolon kai; ajrciereva
th's oJmologivas hJmw'n
Ijhsou'n,因此,圣洁弟兄啊-属天呼召的同伴们,
你们要思想那...(...处填入下一行)使者并大祭司-...(...处填入下二行)
我们所宣认的
耶稣。
O&qen#03606(o&qen)【因此、从那里】ajdelfoi;#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】a&gioi#00040vpm(a&gios)【圣洁的、圣的、圣徒】klhvsews#02821gsf(klh'sis)【呼召】ejpouranivou#02032gsf(ejpouravnios)【属天的、在天上的】mevtocoi#03353vpm(mevtocos)【伙伴、同伴】katanohvsate#02657aad2p(katanoevw)【思量、观察】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajpovstolon#00652asm(ajpovstolos)【使者、使徒】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ajrciereva#00749asm(ajrciereuvs)【大祭司、祭司长】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oJmologivas#03671gsf(oJmologiva)【宣告、承认】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】Ijhsou'n#02424asm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】
2pisto;n o[nta tw'/ poihvsanti aujto;n
wJs kai; Mwu>sh's ejn o&lw/ tw'/ oi[kw/ aujtou'.(耶稣)对那指派他的(指上帝)是忠实的,
如同摩西也在他(指上帝)的全家(是忠实的)。
pisto;n#04103asm(pistovs)【值得信赖的、忠实的】o[nta#01510papasm(eijmiv)【是、就是】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】poihvsanti#04160aapdsm(poievw)【指派、作、实行、遵行】aujto;n#00846asm3(aujtovs)【他】wJs#05613【一如、因为、似乎】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】Mwu>sh's#03475nsm【专有名词,人名:摩西】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里、藉着」】o&lw/#03650dsm(o&los)【所有的、全部的、完全的】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oi[kw/#03624dsm(oi\kos)【房子】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】
3pleivonos ga;r ou|tos dovxhs
para; Mwu>sh'n hjxivwtai,
kaq# o&son
pleivona timh;n e[cei
tou' oi[kou oJ kataskeuavsas aujtovn{因为这位(指耶稣)...(...处填入下一行)更多的荣耀
相较于摩西配得
正如与(...处填入下第二行)一样
有更多的尊荣;
建造它(指房屋)的(相较于)房屋;
pleivonos#04183gsfc(poluvs)【更多、许多、大的】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确】ou|tos#03778nsm【这,这个】dovxhs#01391gsf(dovxa)【荣耀、灿烂、 闪亮】para;#03844(parav)【后接直接受格,意思是「相较于、过于、超出」。】Mwu>sh'n#03475asm(Mwu>sh's)【专有名词,人名:摩西】hjxivwtai#00515dpi3s(ajxiovw)【认为合适、值得】kaq##02596(katav)【后接直接受格时意思是「正如、合乎、关于、遍及」】o&son#03745asn(o&sos)【与...一样大、与...同样程度】pleivona#04183asfc(poluvs)【更多、许多、大的】timh;n#05092asf(timhv)【价值、尊敬、尊荣】e[cei#02192pai3s(e[cw)【有、拥有、认为、视为】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oi[kou#03624gsm(oi\kos)【房子】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kataskeuavsas#02680aapnsm(kataskeuavzw)【预备、建造】aujtovn#00846asm3(aujtovs)【他】
4pa's ga;r oi\kos kataskeuavzetai uJpov tinos,
oJ de; pavnta kataskeuavsas qeovs.因为所有的房子(都)被人建造,
但是建造万物的(是)上帝。
pa's#03956nsm【所有的、每一个】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确】oi\kos#03624nsm【房子】kataskeuavzetai#02680ppi3s(kataskeuavzw)【预备、建造】uJpov#05259【后接所有格时意思是「被...」】tinos#05100gsm(ti;s)【某个、有的、什么】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】pavnta#03956apn(pa's)【所有的、每一个】kataskeuavsas#02680aapnsm(kataskeuavzw)【预备、建造】qeovs#02316nsm【上帝】
5kai; Mwu>sh's me;n pisto;s ejn o&lw/ tw'/ oi[kw/ aujtou'
wJs qeravpwn
eijs martuvrion tw'n lalhqhsomevnwn,且摩西...(...处填入下一行)在他(指上帝)的全家诚然(是)忠实的,
作为仆人,
为了将来要谈论的(事)作证。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】Mwu>sh's#03475nsm【专有名词,人名:摩西】me;n#03303(mevn)【表示对比的意思】pisto;s#04103nsm(pistovs)【值得信赖的、忠实的】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里、藉着」】o&lw/#03650dsm(o&los)【所有的、全部的、完全的】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oi[kw/#03624dsm(oi\kos)【房子】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】wJs#05613【作为、因为、似乎】qeravpwn#02324nsm【随从、仆人、助手】eijs#01519【后接直接受格,意思是「为、朝向、到、为了」】martuvrion#03142asn【见证、证词】tw'n#03588gpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】lalhqhsomevnwn#02980fppgpn(lalevw)【发出声音、说话】
6Cristo;s de; wJs uiJo;s ejpi; to;n oi\kon aujtou'
ou| oi\kovs ejsmen hJmei's,
+ eja;n + eja;nper + th;n parrhsivan kai; to; kauvchma th's ejlpivdos + (mevcri tevlous bebaivan) + +
katavscwmen.但基督作为儿子在他的家之上
我们就是他的家,
(韦: 若)(联: 若真的)...信心和对盼望的自豪(韦: 坚定直到最后)(联: )。(...处填入下一行)
{我们坚守}
Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】de;#01161(dev)【然后、但是、而】wJs#05613【作为、正如、似乎】uiJo;s#05207nsm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】ejpi;#01909(ejpiv)【后接直接受格时意思是「在...之上、到」】to;n#03588asm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oi\kon#03624asm(oi\kos)【房子】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】ou|#03739gsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oi\kovs#03624nsm(oi\kos)【房子】ejsmen#01510pai1p(eijmiv)【存在、是、在、有】hJmei's#01473np 1(ejgwv)【我】+#00000eja;n#01437(ejavn)【若、甚至若】+#00000eja;nper#01437(ejavnper)【若真的】+#00000th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】parrhsivan#03954asf(parrhsiva)【勇敢、公开 、坦率、坦然无惧】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kauvchma#02745asn【自豪、自夸】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejlpivdos#01680gsf(ejlpivs)【希望】+#00000mevcri#03360(mevcri mecrivs)【后接所有格,意思是「直到...」】tevlous#05056gsn(tevlos)【最后、结尾、结局】bebaivan#00949asf(bevbaios)【坚定的、确实的】+#00000+#00000katavscwmen#02722bas1p(katevcw)【坚守、压制、阻挡、拥有】
7Diov, kaqw;s levgei to; pneu'ma to; a&gion,
Shvmeron eja;n th's fwnh's aujtou' ajkouvshte,所以,正如圣灵说:
今日倘若你们听他的声音,
Diov#01352(diov)【所以、为此】kaqw;s#02531(kaqwvs)【照着、正如】levgei#03004pai3s(levgw)【说】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneu'ma#04151nsn【圣灵、灵】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】a&gion#00040nsn(a&gios)【圣洁的、圣的、圣徒】Shvmeron#04594(shvmeron)【今天】eja;n#01437(ejavn)【若、甚至若】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】fwnh's#05456gsf(fwnhv)【声音、言词】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】ajkouvshte#00191aas2p(ajkouvw)【听见、聆听】
8mh; sklhruvnhte ta;s kardivas uJmw'n
wJs ejn tw'/ parapikrasmw'/
kata; th;n hJmevran tou' peirasmou' ejn th'/ ejrhvmw/,你们不可硬着心,
像在背逆中,
正如在旷野受试探的日子。
mh;#03361(mhv)【否定质词】sklhruvnhte#04645aas2p(sklhruvnw)【使变硬、使坚固】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kardivas#02588apf(kardiva)【心】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】wJs#05613【正如、好像】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里、藉着」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】parapikrasmw'/#03894dsm(parapikrasmovs)【反抗、背逆】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「正如、合乎、关于、遍及」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】hJmevran#02250asf(hJmevra)【一天、日子】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】peirasmou'#03986gsm(peirasmovs)【试验、考验、诱惑】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejrhvmw/#02048dsf(e[rhmos)【沙漠、旷野、无人居住的、名词:旷野】
9ou| ejpeivrasan oiJ patevres uJmw'n ejn dokimasiva/
kai; ei\don ta; e[rga mou在那里,你们的祖宗以验证(的方式)试验(我),
且他们观看我的作为,
ou|#03757【...之处】ejpeivrasan#03985aai3p(peiravzw)【尝试、试验、测试、诱惑】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】patevres#03962npm(pathvr)【父亲、祖先】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里、藉着」】dokimasiva/#1381adsf(dokimasiva)【试验、检视、验证】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ei\don#03708bai3p(oJravw)【注意到、看见】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[rga#02041apn(e[rgon)【工作、产品、所作所为】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】
10tesseravkonta e[th{
dio; proswvcqisa th'/ genea'/ tauvth/ kai; ei\pon
ajei; planw'ntai th'/ kardiva/,
aujtoi; de; oujk e[gnwsan ta;s oJdouvs mou,四十年。
为此,我被这世代(的人)惹怒,说:
他们让心常常迷失,
而且(他们)不晓得我的道路!
tesseravkonta#05062apn【四十】e[th#02094apn(e[tos)【岁、年】dio;#01352(diov)【所以、为此】proswvcqisa#04360aai1s(prosocqivzw)【生气、被惹怒、被冒犯】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】genea'/#01074dsf(geneav)【世代】tauvth/#03778dsf(ou|tos)【这、他、她、它】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ei\pon#03004bai1s(levgw)【说】ajei;#00104(ajeiv)【总是、持续地、不止】planw'ntai#04105ppi3p(planavw)【心走差路、导致迷路】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kardiva/#02588dsf(kardiva)【心】aujtoi;#00846npm3(aujtovs)【他】de;#01161(dev)【然后、但是、而】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】e[gnwsan#01097bai3p(ginwvskw)【知悉、认识】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】oJdouvs#03598apf(oJdovs)【道路】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】
11wJs w[mosa ejn th'/ ojrgh'/ mou{
Eij eijseleuvsontai eijs th;n katavpausivn mou.以至于我在我的怒气中起誓,
他们断不可进入我的安息。
wJs#05613【以至于】w[mosa#03660aai1s(ojmnuvw o[mnumi)【起誓、立誓】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ojrgh'/#03709dsf(ojrghv)【愤怒、生气、审判、刑罚】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】Eij#01487(eij)【如果、断不得】eijseleuvsontai#01525fni3p(eijsevrcomai)【出去或进来、进入】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、朝向、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】katavpausivn#02663asf(katavpausis)【休息、安息】mou#01473gs 1(ejgwv)【我】
12Blevpete, ajdelfoiv,
mhvpote e[stai e[n tini uJmw'n kardiva ponhra; ajpistivas
ejn tw'/ ajposth'nai
ajpo; qeou' zw'ntos,你们要注意,弟兄们阿!
免得在你们当中的某人...(...处填入下一行)有邪恶不信的心,
(在)...(...处填入下一行)离弃当中
从永活的上帝(的)。
Blevpete#00991pad2p(blevpw)【专心注意、看见】ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】mhvpote#03379【免得、唯恐】e[stai#01510fni3s(eijmiv)【是、在、有】e[n#01722(ejn)【后接间接受格,意思是「在...里、藉着」】tini#05100dsm(ti;s)【某个、有的、什么】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】kardiva#02588nsf【心】ponhra;#04190nsf(ponhrovs)【坏的、恶的】ajpistivas#00570gsf(ajpistiva)【不信】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里、藉着」、「在...之时」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajposth'nai#00868ban(ajfivsthmi)【离开、离弃】ajpo;#00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从」】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】zw'ntos#02198papgsm(zavw)【(属灵地)活着、充满活力、赋予生命】
13ajlla; parakalei'te eJautou;s
kaq# eJkavsthn hJmevran,
a[cris ou| to; shvmeron kalei'tai,
i&na mh; sklhrunqh'/ tis ejx uJmw'n
ajpavth/ th's aJmartivas-然而...(...处填入下二行)你们要...(...处填入下一行)彼此劝勉
每个日子
直到(仍)被称为"今天"的日子为止(指趁着还有时日),
免得你们中间有人...(...处填入下一行)就刚硬了,
被罪迷惑。
ajlla;#00235(ajllav)【但是、然而、相反地】parakalei'te#03870pad2p(parakalevw)【鼓励、安慰、邀请、恳求】eJautou;s#01438apm2(eJautou')【彼此、自己】kaq##02596(katav)【后接直接受格时意思是「正如、合乎、关于、遍及」】eJkavsthn#01538asf(e&kastos)【每一个、各个】hJmevran#02250asf(hJmevra)【一天、日子】a[cris#00891(a[cri a[cris)【后接所有格,意思是「直到」】ou|#03739gsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】shvmeron#04594【今天】kalei'tai#02564ppi3s(kalevw)【呼唤、邀请】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】mh;#03361(mhv)【否定质词】sklhrunqh'/#04645aps3s(sklhruvnw)【硬心、使坚固、顽固】tis#05100nsm(ti;s)【某个、有的、什么】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「从、出于」】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】ajpavth/#00539dsf(ajpavth)【诡诈、乐事】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJmartivas#00266gsf(aJmartiva)【罪恶、罪】
14mevtocoi ga;r tou' Cristou' gegovnamen,
ejavnper th;n ajrch;n th's uJpostavsews
mevcri tevlous bebaivan katavscwmen-...(...处填入下两行)那么我们就成了基督的伙伴(指有分于)了。
只要是将信心的起始
我们确实的持守直到结尾
mevtocoi#03353npm(mevtocos)【参与/有分于、伙伴、同伴】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】gegovnamen#01096cai1p(givnomai)【变成、是、发展】ejavnper#01437(ejavn)【只要是、若】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajrch;n#00746asf(ajrchv)【开始、起源】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】uJpostavsews#05287gsf(uJpovstasis)【确信、实质、实体、精髓】mevcri#03360(mevcri mecrivs)【后接所有格,意思是「直到...」】tevlous#05056gsn(tevlos)【结尾、结局】bebaivan#00949asf(bevbaios)【可靠的、可信赖的、确实的】katavscwmen#02722bas1p(katevcw)【拥有、坚守、拥有】
15ejn tw'/ levgesqai,
Shvmeron eja;n th's fwnh's aujtou' ajkouvshte,
Mh; sklhruvnhte ta;s kardivas uJmw'n
wJs ejn tw'/ parapikrasmw'/.经上说:
今日你们若听他的声音,
就不可硬着你们的心,
像在背逆之时。
ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里、藉着」、「在...之时」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】levgesqai#03004ppn(levgw)【说、称为】Shvmeron#04594(shvmeron)【今天】eja;n#01437(ejavn)【只要是、若】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】fwnh's#05456gsf(fwnhv)【声音、言词】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】ajkouvshte#00191aas2p(ajkouvw)【听见、聆听】Mh;#03361(mhv)【否定质词】sklhruvnhte#04645aas2p(sklhruvnw)【硬心、使坚固、顽固】ta;s#03588apf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kardivas#02588apf(kardiva)【心】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】wJs#05613【以至于】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里、藉着」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】parapikrasmw'/#03894dsm(parapikrasmovs)【反抗、背逆】
16tivnes ga;r
ajkouvsantes parepivkranan}
ajll# ouj pavntes oiJ ejxelqovntes
ejx Aijguvptou dia; Mwu>sevws}是谁...(...处填入下一行)呢?
听见(又)背逆
岂不是所有...(...处填入下一行)出来的人吗?
从埃及跟着摩西
tivnes#05101npm(tivs)【某人、某事、任何人、任何事】ga;r#01063(gavr)【所以、因为、那么、的确】ajkouvsantes#00191aapnpm(ajkouvw)【听见、聆听】parepivkranan;#03893aai3p(parapikraivnw)【违反、背逆】ajll##00235(ajllav)【但是、然而、相反地】ouj#03756【否定质词,意为「不、无」】pavntes#03956npm(pa's)【所有的、每一个】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejxelqovntes#01831bapnpm(ejxevrcomai)【出来、出去】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「从、出于」】Aijguvptou#00125gsf(Ai[guptos)【专有名词,地名:埃及】dia;#01223(diav)【后接所有格 时意思是「经过、用、藉着」】Mwu>sevws;#03475gsm(Mwu>sh's)【专有名词,人名:摩西】
17tivsin de; proswvcqisen tesseravkonta e[th}
oujci; toi's aJmarthvsasin,
w|n ta; kw'la e[pesen ejn th'/ ejrhvmw/}然而他(指上帝)向谁发怒四十年呢?
岂不是那些犯罪...(...处填入下一行)的人吗?
(而)尸首倒在旷野
tivsin#05101dpm(tivs)【某人、某事、任何人、任何事】de;#01161(dev)【然后、但是、而】proswvcqisen#04360aai3s(prosocqivzw)【生气、被惹怒、被冒犯】tesseravkonta#05062apn【四十】e[th;#02094apn(e[tos)【岁、年】oujci;#03780(oujciv)【不、岂不是?】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】aJmarthvsasin#00264aapdpm(aJmartavnw)【犯罪】w|n#03739gpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kw'la#02966npn(kw'lon)【尸首】e[pesen#04098bai3s(pivptw)【落下、俯伏向下】ejn#01722【后接间接受格,意思是「在...里、藉着」】th'/#03588dsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejrhvmw/;#02048dsf(e[rhmos)【沙漠、旷野、无人居住的、名词:旷野】
18tivsin de; w[mosen, mh; eijseleuvsesqai eijs th;n katavpausin aujtou'
eij mh; toi's ajpeiqhvsasin}又他(指上帝)向谁起誓,(他们)不可进入他的安息呢?
岂不是向那些不信从的人吗?
tivsin#05101dpm(tivs)【某人、某事、任何人、任何事】de;#01161(dev)【然后、但是、而】w[mosen#03660aai3s(ojmnuvw o[mnumi)【起誓、立誓】mh;#03361(mhv)【否定质词】eijseleuvsesqai#01525fnn(eijsevrcomai)【出去或进来、进入】eijs#01519【后接直接受格,意思是「进入、朝向、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】katavpausin#02663asf(katavpausis)【休息、安息】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他】eij#01487【如果、断不得】mh;#03361(mhv)【否定质词】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ajpeiqhvsasin;#00544aapdpm(ajpeiqevw)【违背、不遵从、不服从】
19kai; blevpomen
o&ti oujk hjdunhvqhsan eijselqei'n di# ajpistivan.这样我们看来,
他们不能进入(安息)因为不信的缘故。
kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】blevpomen#00991pai1p(blevpw)【专心注意、看见】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】oujk#03756(ouj)【否定质词,意为「不、无」】hjdunhvqhsan#01410aoi3p(duvnamai)【能够】eijselqei'n#01525ban(eijsevrcomai)【出去或进来、进入】di##01223(diav)【后接直接受格时意思是「因着...原因、为了」】ajpistivan#00570asf(ajpistiva)【不信】