加拉太书
第3章 · 原文逐词解析
1W\ ajnovhtoi Galavtai, tivs uJma's ejbavskanen,
oi|s kat# ojfqalmou;s
Ijhsou's Cristo;s proegravfh ejstaurwmevnos}喔!无知的加拉太人哪,
...谁蛊惑了你们?(...处填入下一行)
{耶稣基督已被钉十字架刻画在你们眼前,}
W\#05599(w\)【噢!】ajnovhtoi#00453vpm(ajnovhtos)【愚昧的、愚蠢的、鲁钝的】Galavtai#01052vpm(Galavths)【专有名词,加拉太人】tivs#05101nsm【谁、甚么、哪一个、为什么】uJma's#04771ap 2(suv)【你】ejbavskanen#00940aai3s(baskaivnw)【蛊惑】oi|s#03739dpm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】kat##02596(katav)【后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎、遍及」】ojfqalmou;s#03788apm(ojfqalmovs)【眼睛】Ijhsou's#02424nsm【专有名词,人名:耶稣】Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】proegravfh#04270bpi3s(progravfw)【公开的刻画、描绘、宣告】ejstaurwmevnos#04717dppnsm(staurovw)【钉十字架】
2tou'to movnon qevlw maqei'n ajf# uJmw'n{
ejx e[rgwn novmou to; pneu'ma ejlavbete h] ejx ajkoh's pivstews}我只要从你们知道这件事:
你们接受圣灵是从律法的行为或信的信息呢?
tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】movnon#03441asn(movnos)【只要、只有】qevlw#02309pai1s【了解、愿意、意欲】maqei'n#03129ban(manqavnw)【学习、发现】ajf##00575(ajpov)【后接所有格,意思是「从... 」】uJmw'n#04771gp 2(suv)【你】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、离开」】e[rgwn#02041gpn(e[rgon)【工作、成就、所作所为】novmou#03551gsm(novmos)【律法、原则、方法】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneu'ma#04151asn【灵、圣灵】ejlavbete#02983bai2p(lambavnw)【领受、接受】h]#02228(h[)【比、或】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「出于...、离开」】ajkoh's#00189gsf(ajkohv)【信息、风声、耳朵】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】
3ou&tws ajnovhtoiv ejste,
ejnarxavmenoi pneuvmati nu'n sarki; ejpitelei'sqe}你们是这么无知的人吗?
藉灵开始以后现在藉肉体完成吗?
ou&tws#03779(ou&tw ou&tws)【如此、这样地】ajnovhtoiv#00453npm(ajnovhtos)【愚昧的、愚蠢的、鲁钝的】ejste#01510pai2p(eijmiv)【是、有】ejnarxavmenoi#01728anpnpm(ejnavrcomai)【开始】pneuvmati#04151dsn(pneu'ma)【圣灵、心灵、灵】nu'n#03568【然而、其实、现在】sarki;#04561dsf(savrx)【肉体、有血肉的人】ejpitelei'sqe#02005pmi2p(ejpitelevw)【实行、完成、结束】
4tosau'ta ejpavqete eijkh'/}
ei[ ge kai; eijkh'/.你们受苦这么多是徒然的吗?
如果真的是徒然的,
tosau'ta#05118apn(tosou'tos)【这么多、如此多】ejpavqete#03958bai2p(pavscw)【遭受、受苦】eijkh'/#01500【无缘由地、徒然地】ei[#01487(eij)【倘若、要是、 既然】ge#01065(gev)【用来强调,意思是「至少、无疑地、甚至」】kai;#02532(kaiv)【甚至、也、并且、然后、和】eijkh'/#01500【无缘由地、枉然的】
5oJ ou\n ejpicorhgw'n uJmi'n to; pneu'ma kai; ejnergw'n dunavmeis ejn uJmi'n,
ejx e[rgwn novmou h] ejx ajkoh's pivstews}那么,那供应你们灵且在你们中间行大能的(上帝),
是从律法的行为或信的信息?
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ou\n#03767【这样、所以、因此、那么】ejpicorhgw'n#02023papnsm(ejpicorhgevw)【支持、供应、提供】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneu'ma#04151asn【圣灵、心灵、灵】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejnergw'n#01754papnsm(ejnergevw)【发挥作用、 活跃、 有效力】dunavmeis#01411apf(duvnamis)【能力、力量】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】uJmi'n#04771dp 2(suv)【你】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】e[rgwn#02041gpn(e[rgon)【工作、成就、作为】novmou#03551gsm(novmos)【律法、定则】h]#02228(h[)【或、比】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】ajkoh's#00189gsf(ajkohv)【耳朵、信息、风声】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】
6kaqw;s Ajbraa;m ejpivsteusen tw'/ qew'/,
kai; ejlogivsqh aujtw'/ eijs dikaiosuvnhn.正如亚伯拉罕信上帝,
他就被算为义。
kaqw;s#02531(kaqwvs)【照着、正如】Ajbraa;m#00011nsm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】ejpivsteusen#04100aai3s(pisteuvw)【将一件事交托给某人、相信】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qew'/#02316dsm(qeovs)【上帝】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】ejlogivsqh#03049api3s(logivzomai)【认为、相信】aujtw'/#00846dsm3(aujtovs)【他自己、他】eijs#01519【后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」】dikaiosuvnhn#01343asf(dikaiosuvnh)【公正、正义】
7ginwvskete a[ra o&ti oiJ ejk pivstews,
ou|toi uiJoiv eijsin Ajbraavm.所以你们要知道:出于信心的人,
这些人就是亚伯拉罕的子孙。
ginwvskete#01097pad2p(ginwvskw)【知道、明白、认识】a[ra#00686【因而、所以】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】ou|toi#03778npm(ou|tos)【这个】uiJoiv#05207npm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】eijsin#01510pai3p(eijmiv)【是、存在、有】Ajbraavm#00011gsm【专有名词,人名:亚伯拉罕】
8proi>dou'sa de; hJ grafh; o&ti ejk pivstews dikaioi' ta; e[qnh oJ qeo;s,
proeuhggelivsato tw'/ Ajbraa;m
o&ti ejneuloghqhvsontai ejn soi; pavnta ta; e[qnh{圣经预先看见因着信上帝宣告外族人为义,
就预先传福音给亚伯拉罕:
每一个民族必因你被赐福;
proi>dou'sa#04308bapnsf(prooravw)【预先看见、如在目前】de;#01161(dev)【然后、但是、而】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】grafh;#01124nsf(grafhv)【圣经、书信、经文】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】dikaioi'#01344pai3s(dikaiovw)【宣告为义、证明无辜、使自由】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[qnh#01484apn(e[qnos)【民族、外邦人、国家】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】proeuhggelivsato#04283ani3s(proeuaggelivzomai)【预先宣告好消息】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ajbraa;m#00011dsm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】ejneuloghqhvsontai#01757fpi3p(ejneulogevw)【祝福】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】soi;#04771ds 2(suv)【你】pavnta#03956npn(pa's)【所有的、每一个】ta;#03588npn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[qnh#01484npn(e[qnos)【民族、外邦人、国家】
9w&ste oiJ ejk pivstews eujlogou'ntai su;n tw'/ pistw'/ Ajbraavm.因此那些出于信心的人和信心的亚伯拉罕一起被赐福。
w&ste#05620【以致于、因此、所以】oiJ#03588npm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】eujlogou'ntai#02127ppi3p(eujlogevw)【祝福、颂赞】su;n#04862(suvn)【后接间接受格,意思是「跟...一起」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pistw'/#04103dsm(pistovs)【可信赖的、信实的】Ajbraavm#00011dsm【专有名词,人名:亚伯拉罕】
10o&soi ga;r ejx e[rgwn novmou eijsi;n,
uJpo; katavran eijsivn{
gevgraptai ga;r o&ti
Ejpikatavratos pa's o^s oujk ejmmevnei
pa'sin toi's gegrammevnois ejn tw'/ biblivw/ tou' novmou
tou' poih'sai aujtav.因为所有出于律法的行为的人,
他们是在诅咒之下;
因为已被写着:
「被诅咒的(就是)每一个不坚守...(...处填入最后一行)
所有被写在律法书的人。」
{、遵行}
o&soi#03745npm(o&sos)【所有的...、与...同样多、每一件事】ga;r#01063(gavr)【因为、所以、那么、的确】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】e[rgwn#02041gpn(e[rgon)【工作、成就、作为】novmou#03551gsm(novmos)【律法、定则】eijsi;n#01510pai3p(eijmiv)【是、存在、有】uJpo;#05259(uJpov)【后接直接受格,意思是「在...之下」】katavran#02671asf(katavra)【诅咒、咒骂】eijsivn#01510pai3p(eijmiv)【是、存在、有】gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写信、写】ga;r#01063(gavr)【因为、所以、那么、的确】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】Ejpikatavratos#01944nsm(ejpikatavratos)【受咒诅的】pa's#03956nsm【所有的、每一个】o^s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】oujk#03756(ouj)【否定副词】ejmmevnei#01696pai3s(ejmmevnw)【坚持不懈】pa'sin#03956dpn(pa's)【所有的、每一个】toi's#03588dpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】gegrammevnois#01125dppdpn(gravfw)【写信、写】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】biblivw/#00975dsn(biblivon)【书】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】novmou#03551gsm(novmos)【律法、定则】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】poih'sai#04160aan(poievw)【作、实行、对人或物作出某事】aujtav#00846apn3(aujtovs)【他自己、他】
11o&ti de; ejn novmw/ oujdei;s dikaiou'tai para; tw'/ qew'/ dh'lon,
o&ti OJ divkaios ejk pivstews zhvsetai{因为没有人藉着律法在上帝面前被称义(是)明显的,
因为「义人必出于信活着。」
o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】novmw/#03551dsm(novmos)【律法、定则】oujdei;s#03762nsm(oujdeivs oujqeivs)【没有一个、一点也不、无一人】dikaiou'tai#01344ppi3s(dikaiovw)【宣告为义、证明无辜、使自由】para;#03844(parav)【后接间接受格时意思是「在...面前、靠近、与...一起」】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qew'/#02316dsm(qeovs)【上帝】dh'lon#01212nsn(dh'los)【明显的】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】OJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】divkaios#01342nsm【公义的、正确的、合理的】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】zhvsetai#02198fmi3s(zavw)【活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命】
12oJ de; novmos oujk e[stin ejk pivstews,
ajll# OJ poihvsas aujta; zhvsetai ejn aujtoi's.而律法不是出于信,
反而「那行它们(指律法)的必因它们活着。」
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】novmos#03551nsm【律法、定则】oujk#03756(ouj)【否定副词】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】ajll##00235(ajllav)【但是、然而、相反地】OJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】poihvsas#04160aapnsm(poievw)【作、实行、对人或物作出某事】aujta;#00846apn3(aujtovs)【他自己、他】zhvsetai#02198fmi3s(zavw)【活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】aujtoi's#00846dpn3(aujtovs)【他自己、他】
13Cristo;s hJma's ejxhgovrasen ejk th's katavras tou' novmou
genovmenos uJpe;r hJmw'n katavra,
o&ti gevgraptai,
Ejpikatavratos pa's oJ kremavmenos ejpi; xuvlou,基督...救赎我们脱离律法的诅咒,(...处填入下一行)
{为我们成了诅咒,}
因为已被写着:
「每一个被挂在木头上的(是)被诅咒的。」
Cristo;s#05547nsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】hJma's#01473ap 1(ejgwv)【我】ejxhgovrasen#01805aai3s(ejxagoravzw)【拯救、解救、善加利用】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】katavras#02671gsf(katavra)【诅咒、咒骂】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】novmou#03551gsm(novmos)【律法、定则】genovmenos#01096bnpnsm(givnomai)【变成、是、有、拥有】uJpe;r#05228(uJpevr)【后接所有格时意思是「为了...(某人或某事)、为了...的利益、代替」】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】katavra#02671nsf【诅咒、咒骂】o&ti#03754【不必翻译带出子句、因为】gevgraptai#01125dpi3s(gravfw)【写信、写】Ejpikatavratos#01944nsm(ejpikatavratos)【受咒诅的】pa's#03956nsm【所有的、每一个】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】kremavmenos#02910pppnsm(kremavnnumi)【挂、依据、依赖】ejpi;#01909(ejpiv)【后接所有格时意思是「在...上」】xuvlou#03586gsn(xuvlon)【木头、树】
14i&na eijs ta; e[qnh hJ eujlogiva tou' Ajbraa;m gevnhtai
ejn + Ijhsou' Cristw'/ + Cristw'/ Ijhsou' +
i&na th;n ejpaggelivan tou' pneuvmatos
lavbwmen dia; th's pivstews.为了使亚伯拉罕的福...变成临到外族人,(...处填入下一行)
{因着(韦: 耶稣基督)(联: 基督耶稣)}
使得...灵的承诺。(...处填入下一行)
{我们通过信接受}
i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】eijs#01519【后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】e[qnh#01484apn(e[qnos)【民族、外邦人、国家】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】eujlogiva#02129nsf【福、慷慨的赐予、丰硕】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ajbraa;m#00011gsm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】gevnhtai#01096bns3s(givnomai)【变成、是、有、拥有、临到】ejn#01722【后接间接受格,意思是「因着、在...里面」】+#00000Ijhsou'#02424dsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】+#00000Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'#02424dsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】+#00000i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggelivan#01860asf(ejpaggeliva)【所承诺的、应许、承诺】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pneuvmatos#04151gsn(pneu'ma)【灵、圣灵、心灵】lavbwmen#02983bas1p(lambavnw)【接受、得到、领受】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「通过、用、藉着」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstews#04102gsf(pivstis)【信、信仰、信心、相信】
15Ajdelfoiv, kata; a[nqrwpon levgw{
o&mws ajnqrwvpou kekurwmevnhn diaqhvkhn
oujdei;s ajqetei' h] ejpidiatavssetai.兄弟们!我照着人(的观点)说:
人仍然有效的约定,
没有人能废弃或增加条款。
Ajdelfoiv#00080vpm(ajdelfovs)【弟兄、兄弟】kata;#02596(katav)【后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎、遍及」】a[nqrwpon#00444asm(a[nqrwpos)【人、人类】levgw#03004pai1s【说】o&mws#03676【尽管如此、仍然】ajnqrwvpou#00444gsm(a[nqrwpos)【人、人类】kekurwmevnhn#02964dppasf(kurovw)【使生效、证实】diaqhvkhn#01242asf(diaqhvkh)【盟约、契约】oujdei;s#03762nsm(oujdeivs oujqeivs)【没有一个、一点也不、无一人】ajqetei'#00114pai3s(ajqetevw)【忽视、拒绝、使之无效、置于一旁】h]#02228(h[)【或、比】ejpidiatavssetai#01928pni3s(ejpidiatavssomai)【增加条例】
16tw'/ de; Ajbraa;m ejrrevqhsan aiJ ejpaggelivai
kai; tw'/ spevrmati aujtou'.
ouj levgei,
Kai; toi's spevrmasin,
wJs ejpi; pollw'n ajll# wJs ejf# eJnovs,
Kai; tw'/ spevrmativ sou,
o&s ejstin Cristovs.然而那些应许向亚伯拉罕...说话。(...处填入下一行)
{和他的那位子孙}
他不是:
「和子孙们」说话,
如同对着许多人,而是如同对着一个人,
「和你的那位子孙」,
就是基督。
tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Ajbraa;m#00011dsm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】ejrrevqhsan#03004api3p(levgw)【倾吐、发出声音、说出、称为】aiJ#03588npf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggelivai#01860npf(ejpaggeliva)【所承诺的、应许、承诺】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】spevrmati#04690dsn(spevrma)【后代、子孙、种子】aujtou'#00846gsm3(aujtovs)【他自己、他】ouj#03756【否定副词】levgei#03004pai3s(levgw)【说】Kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】toi's#03588dpn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】spevrmasin#04690dpn(spevrma)【后代、子孙、种子】wJs#05613【一如、好像】ejpi;#01909(ejpiv)【后接所有格时意思是「朝向、对着」】pollw'n#04183gpn(poluvs)【许多的、为数众多的、大的】ajll##00235(ajllav)【但是、然而、相反地】wJs#05613【一如、好像】ejf##01909(ejpiv)【后接所有格时意思是「朝向、对着」】eJnovs#01520gsn(ei|s)【一个】Kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】tw'/#03588dsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】spevrmativ#04690dsn(spevrma)【后代、子孙、种子】sou#04771gs 2(suv)【你】o&s#03739nsm(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】Cristovs#05547nsm【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】
17tou'to de; levgw{
diaqhvkhn prokekurwmevnhn uJpo; tou' qeou'
oJ meta; tetrakovsia kai; triavkonta e[th gegonw;s novmos oujk ajkuroi'
eijs to; katargh'sai th;n ejpaggelivan.我说的是这个:
...预先被上帝订好的约,(...处填入下一行)
{那在四百三十年以后出现的律法不能作废}
使得承诺失效。
tou'to#03778asn(ou|tos)【这个】de;#01161(dev)【然后、但是、而】levgw#03004pai1s【说】diaqhvkhn#01242asf(diaqhvkh)【盟约、契约】prokekurwmevnhn#04300dppasf(prokurovw)【事先设立、预先认证】uJpo;#05259(uJpov)【后接所有格,意思是「被、受、藉着、经手」】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】meta;#03326(metav)【后接直接受格时意思是「在...之后、在后面」】tetrakovsia#05071apn(tetrakovsioi)【四百】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】triavkonta#05144apn【三十】e[th#02094apn(e[tos)【岁、年】gegonw;s#01096capnsm(givnomai)【变成、是、有、拥有】novmos#03551nsm【律法、定则】oujk#03756(ouj)【否定副词】ajkuroi'#00208pai3s(ajkurovw)【废掉】eijs#01519【后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」】to;#03588asn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】katargh'sai#02673aan(katargevw)【使失效、使失去能力、置之一旁】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggelivan#01860asf(ejpaggeliva)【所承诺的、应许、承诺】
18eij ga;r ejk novmou hJ klhronomiva,
oujkevti ejx ejpaggelivas{
tw'/ de; Ajbraa;m di# ejpaggelivas kecavristai oJ qeovs.因为产业若出于律法
就不再出于承诺;
但是上帝藉着承诺白白赏赐给亚伯拉罕。
eij#01487【倘若、要是、 既然】ga;r#01063(gavr)【因为、所以、那么、的确】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】novmou#03551gsm(novmos)【律法、定则】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】klhronomiva#02817nsf【继承物、财产、继承人】oujkevti#03765【不再】ejx#01537(ejk)【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】ejpaggelivas#01860gsf(ejpaggeliva)【所承诺的、应许、承诺】tw'/#03588dsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】Ajbraa;m#00011dsm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】di##01223(diav)【后接所有格时意思是「经过、用、藉着」】ejpaggelivas#01860gsf(ejpaggeliva)【所承诺的、应许、承诺】kecavristai#05483dni3s(carivzomai)【惠施(白白给予)、赦免、宽恕】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeovs#02316nsm【上帝】
19Tiv ou\n oJ novmos}
tw'n parabavsewn cavrin prosetevqh,
a[cris + a]n + ou| + e[lqh/ to; spevrma w|/ ejphvggeltai,
diatagei;s di# ajggevlwn ejn ceiri; mesivtou.这样律法是为什么呢?
是为过犯的缘故而被加上,
直到那被承诺的子孙来到(韦: )(联: 的时候),
是通过天使藉着中间人的手被指示的。
Tiv#05101asn(tivs)【为什么、谁、什么、哪一个、如何、为何】ou\n#03767【这样、所以、因此、那么】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】novmos#03551nsm【律法、定则】tw'n#03588gpf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】parabavsewn#03847gpf(paravbasis)【过错、犯罪】cavrin#05484【前或后接所有格,意思是「为了...的缘故」】prosetevqh#04369api3s(prostivqhmi)【增加、加上】a[cris#00891(a[cri a[cris)【后接所有格,意思是「直到」】+#00000a]n#00302(a[n)【表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中】+#00000ou|#03739gsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】+#00000e[lqh/#02064bas3s(e[rcomai)【来、去】to;#03588nsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】spevrma#04690nsn【后代、子孙、种子】w|/#03739dsn(o&s h& o&)【带出关系子句修饰先行词】ejphvggeltai#01861dni3s(ejpaggevllomai)【承诺、应许】diatagei;s#01299bppnsm(diatavssw)【命令、安排、给指示】di##01223(diav)【后接所有格时意思是「经过、用、藉着」】ajggevlwn#00032gpm(a[ggelos)【天使、使者】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】ceiri;#05495dsf(ceivr)【手】mesivtou#03316gsm(mesivths)【中间人、仲裁者、调停者】
20oJ de; mesivths eJno;s oujk e[stin,
oJ de; qeo;s ei|s ejstin.但中间人不是一方的;
上帝却是一位。
oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】mesivths#03316nsm【仲裁者、调停者】eJno;s#01520gsm(ei|s)【一个】oujk#03756(ouj)【否定副词】e[stin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】qeo;s#02316nsm(qeovs)【上帝】ei|s#01520nsm【一个】ejstin#01510pai3s(eijmiv)【是、有】
21OJ ou\n novmos kata; tw'n ejpaggeliw'n (tou' qeou'),
mh; gevnoito,
eij ga;r ejdovqh novmos oJ dunavmenos zw/opoih'sai,
o[ntws + ejn novmw' + ejk novmou + a]n h\n hJ dikaiosuvnh{这样,律法对立于上帝的承诺吗?
绝对不是!
因为若律法被给予能够给生命
义就真实是(韦: 藉着)(联: 出于)律法。
OJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ou\n#03767【这样、所以、因此、那么】novmos#03551nsm【律法、定则】kata;#02596(katav)【后接所有格时意思是「反对、敌对」】tw'n#03588gpf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggeliw'n#01860gpf(ejpaggeliva)【承诺、所承诺的、应许】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】mh;#03361(mhv)【否定副词】gevnoito#01096bno3s(givnomai)【发生、变成、是、有、拥有】eij#01487【倘若、要是、 既然】ga;r#01063(gavr)【因为、所以、那么、的确】ejdovqh#01325api3s(divdwmi)【给出、给予、提出】novmos#03551nsm【律法、定则】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dunavmenos#01410pnpnsm(duvnamai)【能够】zw/opoih'sai#02227aan(zw/opoievw)【给生命、使活起来】o[ntws#03689【真实地、实在地、事实上】+#00000ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】novmw'#03551dsm(novmos)【律法、定则】+#00000ejk#01537【后接所有格,意思是「出于、藉着、由于、从」】novmou#03551gsm(novmos)【律法、定则】+#00000a]n#00302(a[n)【表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中】h\n#01510iai3s(eijmiv)【有、是】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】dikaiosuvnh#01343nsf【义、公正、正义】
22ajlla; sunevkleisen hJ grafh; ta; pavnta uJpo; aJmartivan,
i&na hJ ejpaggeliva ejk pivstews Ijhsou' Cristou'
doqh'/ toi's pisteuvousin.但圣经把万物都圈在罪恶之下,
使得出于耶稣基督的信仰的承诺,
被给予那些相信的人。
ajlla;#00235(ajllav)【但是、然而、相反地】sunevkleisen#04788aai3s(sugkleivw)【关起来、关在一起】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】grafh;#01124nsf(grafhv)【圣经、书信、经文】ta;#03588apn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pavnta#03956apn(pa's)【所有的、每一个】uJpo;#05259(uJpov)【后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」】aJmartivan#00266asf(aJmartiva)【罪恶、罪】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】hJ#03588nsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】ejpaggeliva#01860nsf【所承诺的、应许、承诺】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】Ijhsou'#02424gsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】doqh'/#01325aps3s(divdwmi)【给出、给予、提出】toi's#03588dpm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pisteuvousin#04100papdpm(pisteuvw)【将一件事交托给某人、相信】
23Pro; tou' de; ejlqei'n th;n pivstin
uJpo; novmon ejfrourouvmeqa
sugkleiovmenoi eijs th;n mevllousan pivstin ajpokalufqh'nai,但在信来到之前,
我们被守卫在律法之下,
被圈住直到将来的信被显明,
Pro;#04253(prov)【后接所有格,意思是「在...之前」】tou'#03588gsn(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】de;#01161(dev)【然后、但是、而】ejlqei'n#02064ban(e[rcomai)【来、去】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstin#04102asf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】uJpo;#05259(uJpov)【后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」】novmon#03551asm(novmos)【律法、定则】ejfrourouvmeqa#05432ipi1p(frourevw)【保护、守卫】sugkleiovmenoi#04788pppnpm(sugkleivw)【关起来、关在一起】eijs#01519【后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」】th;n#03588asf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】mevllousan#03195papasf(mevllw)【将要、将会】pivstin#04102asf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】ajpokalufqh'nai#00601apn(ajpokaluvptw)【显明、启示】
24w&ste oJ novmos paidagwgo;s hJmw'n gevgonen eijs Cristovn,
i&na ejk pivstews dikaiwqw'men{因此律法成为我们到基督那里的导师,
使得我们出于信被称义。
w&ste#05620【以致于、因此、所以】oJ#03588nsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】novmos#03551nsm【律法、定则】paidagwgo;s#03807nsm(paidagwgovs)【指导者、领袖、守护者】hJmw'n#01473gp 1(ejgwv)【我】gevgonen#01096cai3s(givnomai)【变成、是、有、拥有】eijs#01519【后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」】Cristovn#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】i&na#02443【使得、为了、带出说明的子句不必翻译】ejk#01537【后接所有格,意思是「藉着、由于、从、出于」】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】dikaiwqw'men#01344aps1p(dikaiovw)【宣告为义、证明无辜、使自由】
25ejlqouvshs de; th's pivstews oujkevti uJpo; paidagwgovn ejsmen.但信来到以后,我们就不再在导师之下。
ejlqouvshs#02064bapgsf(e[rcomai)【来、去】de;#01161(dev)【然后、但是、而】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】oujkevti#03765【不再】uJpo;#05259(uJpov)【后接直接受格意思是「在...之下、受...指挥」】paidagwgovn#03807asm(paidagwgovs)【指导者、领袖、守护者】ejsmen#01510pai1p(eijmiv)【存在、是、在、有】
26Pavntes ga;r uiJoi; qeou' ejste
dia; th's pivstews ejn Cristw'/ Ijhsou'{因为你们所有人...都是上帝的儿女。(...处填入下一行)
{通过在基督耶稣里的信仰}
Pavntes#03956npm(pa's)【所有的、每一个】ga;r#01063(gavr)【因为、所以、那么、的确】uiJoi;#05207npm(uiJovs)【儿子、子孙、子民】qeou'#02316gsm(qeovs)【上帝】ejste#01510pai2p(eijmiv)【是、有】dia;#01223(diav)【后接所有格时意思是「经过、用、藉着」】th's#03588gsf(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】pivstews#04102gsf(pivstis)【信仰、信心、相信、可信】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'#02424dsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】
27o&soi ga;r eijs Cristo;n ejbaptivsqhte,
Cristo;n ejneduvsasqe.因为所有受洗进到基督的,
你们穿上了基督。
o&soi#03745npm(o&sos)【所有的...、与...同样多、每一件事】ga;r#01063(gavr)【因为、所以、那么、的确】eijs#01519【后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」】Cristo;n#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ejbaptivsqhte#00907api2p(baptivzw)【施洗、浸】Cristo;n#05547asm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】ejneduvsasqe#01746ami2p(ejnduvw)【穿衣服、穿上】
28oujk e[ni Ijoudai'os oujde; E&llhn,
oujk e[ni dou'los oujde; ejleuvqeros,
oujk e[ni a[rsen kai; qh'lu{
pavntes ga;r uJmei's ei|s ejste ejn Cristw'/ Ijhsou'.不是犹太人也不是希腊人,
不是奴仆也不是自由人,
不是男性或女性,
因为你们所有人是一个在基督耶稣里。
oujk#03756(ouj)【否定副词】e[ni#01762pai3s(e[neimi)【有】Ijoudai'os#02453nsm【犹太人的】oujde;#03761(oujdev)【也不是、甚至不】E&llhn#01672nsm【希腊人、外邦人、非犹太人】oujk#03756(ouj)【否定副词】e[ni#01762pai3s(e[neimi)【有】dou'los#01401nsm【仆人、奴仆】oujde;#03761(oujdev)【也不是、甚至不】ejleuvqeros#01658nsm【自由的、自主的】oujk#03756(ouj)【否定副词】e[ni#01762pai3s(e[neimi)【有】a[rsen#00730nsn(a[rshn)【男性的】kai;#02532(kaiv)【并且、然后、和】qh'lu#02338nsn(qh'lus)【女性的】pavntes#03956npm(pa's)【所有的、每一个】ga;r#01063(gavr)【因为、所以、那么、的确】uJmei's#04771np 2(suv)【你】ei|s#01520nsm【一个】ejste#01510pai2p(eijmiv)【是、有】ejn#01722【后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」】Cristw'/#05547dsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】Ijhsou'#02424dsm(Ijhsou's)【专有名词,人名:耶稣】
29eij de; uJmei's Cristou',
a[ra tou' Ajbraa;m spevrma ejstev,
kat# ejpaggelivan klhronovmoi.而你们若是基督的,
你们就是亚伯拉罕的子孙,
照着承诺的产业承受者。
eij#01487【倘若、要是、 既然】de;#01161(dev)【然后、但是、而】uJmei's#04771np 2(suv)【你】Cristou'#05547gsm(Cristovs)【基督(音译)、承受膏油的、受膏者】a[ra#00686【因而、所以】tou'#03588gsm(oJ hJ tov)【视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等】Ajbraa;m#00011gsm(Ajbraavm)【专有名词,人名:亚伯拉罕】spevrma#04690nsn【后代、子孙、种子】ejstev#01510pai2p(eijmiv)【是、有】kat##02596(katav)【后接直接受格时意思是「按照、合乎、关于、遍及」】ejpaggelivan#01860asf(ejpaggeliva)【所承诺的、应许、承诺】klhronovmoi#02818npm(klhronovmos)【法定继承者、受益者】